关联理论视角下英文哲学文本汉译 ——以《为什么哲学很重要:人生20课》(节选)为例
发布时间:2022-02-09 20:13
自20世纪90年代以来,中国对西方哲学的研究不再有80年代的那种泡沫性的热潮。进入21世纪,人们对西方哲学的研究愈加呈现出鲜有问津的态势。一方面是因为哲学自身艰深抽象的语言特点;另一方面则是因为译者没有扮演好中间人的角色。本文将借助斯珀伯和威尔逊的关联理论,从哲学本身和译者自身两个角度讨论哲学文本翻译过程中所面临的理解难和翻译难的问题;并将以雷蒙德·安吉洛·伯利奥蒂的《为什么哲学很重要:人生20课》(Why Philosophy Matters:20 Lessons on Living Large)为实践素材,通过遵循关联理论的明示-推理过程,从语义、语用两个维度探讨关联理论对哲学文本的词层(术语、指示语)、句子层(语用模糊、被动句、长句)、篇章层(主题、标题、体裁)等三个语言层次的翻译指导作用。本文在理论与实践结合的过程中获得了四点认识:一是关联理论为我们提供了一种宝贵的思维方式(即命题-假设);二是译者需要在源作者和目标语读者的认知水平之间力求一种平衡;三是成功的交际是从最大关联到最佳关联的平滑过渡;四是翻译本质上遵循着由点及面的语言转换层次。所以,关联理论不但可以为哲学文本的翻译...
【文章来源】:兰州大学甘肃省211工程院校985工程院校教育部直属院校
【文章页数】:127 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translation Procedures
1.1 Preparation before Translation
1.1.1 Translation Purpose and Principle
1.1.2 Text Analysis
1.1.3 Specifics in Preparation
1.2 Comprehension and Expression
1.3 Proofreading after Translation
1.4 Summary
Chapter Two Relevance Theory and Its Guidance on Translation
2.1 Basic Concepts of Relevance Theory
2.1.1 The Inferential Nature of Communication
2.1.2 Cognitive Environments and Mutual Manifestness
2.1.3 Relevance
2.1.4 Maximum Relevance and Optimal Relevance
2.2 Guidance of Relevance Theory on Philosophical Text Translation
2.2.1 Language Features of English Philosophical Text
2.2.2 Significance of Inference to Philosophical Text Translation
2.2.3 Analysis of Contextual Effects of Philosophical Text Translation
2.2.4 Relevant Approach to Philosophical Text Translation
2.2.5 Optimal Relevance- Oriented Philosophical Text Translation
2.3 Summary
Chapter Three A Case Study
3.1 The Ostensive-Inferential Process at the Semantic Level in Translation
3.1.1 Translation of Philosophical Terms
3.1.2 Translation of Abstract Semantics
3.2 The Ostensive-Inferential Process at the Pragmatic Level in Translation
3.2.1 The Lexis-Tiered Ostensive-Inferential Process
3.2.2 The Sentence-Tiered Ostensive-Inferential Process
3.2.3 The Text-Tiered Ostensive-Inferential Process
3.3 Summary
Conclusion
Glossaries
References
Acknowledgements
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]旧学商量加邃密 新知培养转深沉——四十年来西方哲学研究的反思与前瞻[J]. 张汝伦. 哲学动态. 2018(09)
[2]基于信、达、雅下的哲学翻译思考[J]. 魏欣荣. 英语广场(学术研究). 2014(11)
[3]翻译研究的语用学路径[J]. 莫爱屏. 中国外语. 2011(03)
[4]论术语翻译的标准[J]. 姜望琪. 上海翻译. 2005(S1)
[5]关联理论对幽默话语及其翻译的诠释力[J]. 徐庆利,王福祥. 外语教学. 2002(05)
[6]关联理论—认知语用学基础[J]. 何自然,冉永平. 现代外语. 1998(03)
[7]语用学和认知语境[J]. 熊学亮. 外语学刊(黑龙江大学学报). 1996(03)
[8]关联翻译理论简介[J]. 林克难. 中国翻译. 1994(04)
[9]语义、语用与翻译[J]. 曾宪才. 现代外语. 1993(01)
[10]关联理论述评[J]. 张亚非. 外语教学与研究. 1992(03)
博士论文
[1]关联翻译理论与幽默讽刺文本的翻译[D]. 黄杨英.上海外国语大学 2009
硕士论文
[1]基于功能对等理论的哲学文本翻译[D]. 张引弘.南京大学 2017
[2]从功能对等论角度谈英语哲学文本的翻译[D]. 张瑜.华中师范大学 2016
本文编号:3617588
【文章来源】:兰州大学甘肃省211工程院校985工程院校教育部直属院校
【文章页数】:127 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translation Procedures
1.1 Preparation before Translation
1.1.1 Translation Purpose and Principle
1.1.2 Text Analysis
1.1.3 Specifics in Preparation
1.2 Comprehension and Expression
1.3 Proofreading after Translation
1.4 Summary
Chapter Two Relevance Theory and Its Guidance on Translation
2.1 Basic Concepts of Relevance Theory
2.1.1 The Inferential Nature of Communication
2.1.2 Cognitive Environments and Mutual Manifestness
2.1.3 Relevance
2.1.4 Maximum Relevance and Optimal Relevance
2.2 Guidance of Relevance Theory on Philosophical Text Translation
2.2.1 Language Features of English Philosophical Text
2.2.2 Significance of Inference to Philosophical Text Translation
2.2.3 Analysis of Contextual Effects of Philosophical Text Translation
2.2.4 Relevant Approach to Philosophical Text Translation
2.2.5 Optimal Relevance- Oriented Philosophical Text Translation
2.3 Summary
Chapter Three A Case Study
3.1 The Ostensive-Inferential Process at the Semantic Level in Translation
3.1.1 Translation of Philosophical Terms
3.1.2 Translation of Abstract Semantics
3.2 The Ostensive-Inferential Process at the Pragmatic Level in Translation
3.2.1 The Lexis-Tiered Ostensive-Inferential Process
3.2.2 The Sentence-Tiered Ostensive-Inferential Process
3.2.3 The Text-Tiered Ostensive-Inferential Process
3.3 Summary
Conclusion
Glossaries
References
Acknowledgements
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]旧学商量加邃密 新知培养转深沉——四十年来西方哲学研究的反思与前瞻[J]. 张汝伦. 哲学动态. 2018(09)
[2]基于信、达、雅下的哲学翻译思考[J]. 魏欣荣. 英语广场(学术研究). 2014(11)
[3]翻译研究的语用学路径[J]. 莫爱屏. 中国外语. 2011(03)
[4]论术语翻译的标准[J]. 姜望琪. 上海翻译. 2005(S1)
[5]关联理论对幽默话语及其翻译的诠释力[J]. 徐庆利,王福祥. 外语教学. 2002(05)
[6]关联理论—认知语用学基础[J]. 何自然,冉永平. 现代外语. 1998(03)
[7]语用学和认知语境[J]. 熊学亮. 外语学刊(黑龙江大学学报). 1996(03)
[8]关联翻译理论简介[J]. 林克难. 中国翻译. 1994(04)
[9]语义、语用与翻译[J]. 曾宪才. 现代外语. 1993(01)
[10]关联理论述评[J]. 张亚非. 外语教学与研究. 1992(03)
博士论文
[1]关联翻译理论与幽默讽刺文本的翻译[D]. 黄杨英.上海外国语大学 2009
硕士论文
[1]基于功能对等理论的哲学文本翻译[D]. 张引弘.南京大学 2017
[2]从功能对等论角度谈英语哲学文本的翻译[D]. 张瑜.华中师范大学 2016
本文编号:3617588
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3617588.html
最近更新
教材专著