当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《用户隐私政策》的计算机辅助翻译和译后编辑汉译英实践报告

发布时间:2022-02-20 12:43
  本论文是基于两篇隐私政策的翻译过程而撰写的一个实践报告。该翻译材料为法律文本,由深圳一阳天翻译公司委托译者进行翻译,语言方向为香港繁体到英语,语言风格严谨正式,用词专业,句式复杂且多长句。隐私政策所面对的受众大多为网站或应用程序的用户,以及使用某些业务或服务的客户,旨在说明用户/客户享有哪些权利,以及公司方将如何处理、保存和传输他们的个人资料。对于本次翻译项目,译者结合使用计算机辅助翻译(CAT)、机器翻译和译后编辑等方法,最后保质保量地按时完成任务。鉴于对机器翻译译后编辑的研究数见不鲜,而且本项目翻译材料中有将近三分之一的内容可使用CAT软件自动翻译,本报告将重点分析有记忆库匹配的这部分内容,阐述如何在Wordfast 5的辅助下进行快速译后编辑,以便减少工作量并提高工作效率。具体而言,译者将针对使用CAT工具辅助翻译时遇到的原文出错、意群被切分、模糊匹配、匹配译文直译、术语和情态动词不准确以及语法问题等,提供六大译后编辑方法:调整原文、批量修改(术语、高频词等)、语序调整、纠正误译、语法检查、对比功能和增删。在翻译过程中,译者发现计算机辅助翻译存在一定的不足和缺陷,只有通过译后编辑... 

【文章来源】:西南科技大学四川省

【文章页数】:95 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Abbreviations
Chapter One Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Translation Project Overview
    1.3 Thesis Structure
    1.4 Computer-aided Translation
        1.4.1 Computer-aided Translation
        1.4.2 Brief Introduction to Wordfast
Chapter Two Translation Preparation
    2.1 Analysis of Source Text
        2.1.1 Content Features
        2.1.2 Linguistic Features
    2.2 Parallel Texts
    2.3 Translation Tools
    2.4 Translation Memory
    2.5 Glossary Building
Chapter Three Computer-aided Translation and Post-editing
    3.1 General Errors in Use of CAT Tool
        3.1.1 Errors in Source Text
        3.1.2 Divided Meaning Group
        3.1.3 Fuzzy Match
        3.1.4 Literal Translation
        3.1.5 Inaccurate Terms and Modal Verbs
        3.1.6 Grammatical Errors
    3.2 Post-editing Methods and Case Study
        3.2.1 Modification of Source Text
        3.2.2 Batch Processing
        3.2.3 Word Order Change
        3.2.4 Correction of Wrong Translation
        3.2.5 Grammar Check
        3.2.6 Addition and Deletion with Comparison Feature
Chapter Four Post-translation Check and Assessment
    4.1 Post-translation Check
    4.2 Three-party Assessment
        4.2.1 Self-assessment
        4.2.2 Client-assessment
        4.2.3 Peer-assessment
Chapter Five Conclusion
Acknowledgement
Bibliography
References and Appendices
    Appendix1:Assessment Table
    Appendix2:Terminology Table
    Appendix3:Matched V.S.Revised Translation
    Appendix4:Translation Work(Final Version) (Part I)
    Appendix5:The Translation Work(Part Ⅱ)
    Appendix6:Parallel Text



本文编号:3635072

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3635072.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户097cf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com