“丝绸之路”主题博物馆展词汉英翻译研究
发布时间:2022-02-24 14:34
随着“一带一路”倡议的持续推进,中国丝路文化“走出去”逐渐成为跨文化传播的重中之重。随着旅游业的发展,博物馆的旅游功能日益突出,逐渐成为展示中国独特历史文化、提升城市文化旅游吸引力的重要载体,同时博物馆作为一种高品质的文化旅游资源正顺应了文化旅游的发展趋势。博物馆的文物展词更是宣传民族文化的重要窗口。它并不像文学文本或普通的文字出版物,而是以不同形式散落于博物馆各处,包括题名、前言、展品简介、结束语等。由于博物馆肩负着传播中国文化的使命,规范的博物馆文物展词翻译对外国游客了解中国文化起着至关重要的作用。同时,它影响着博物馆的等级评定和游客对博物馆专业性的评价。目前,对博物馆展词的研究主要集中在三个方面:一是对翻译该文本所采用的翻译理论进行研究;二是对博物馆文物解说词的翻译策略、翻译方法和翻译技巧进行研究;三是从文化学和社会学的角度对该类型文本的翻译进行跨学科研究。此外,之前的研究选取的研究对象往往比较单一或者只是随机选取,分析的角度比较单一,对“丝绸之路”主题博物馆展词的翻译研究更是寥寥无几。在搜集了大量资料后,本文从“丝绸之路”主题博物馆展词翻译入手,以陕西省历史博物馆、甘肃省博物馆...
【文章来源】:陕西师范大学陕西省211工程院校教育部直属院校
【文章页数】:120 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.1.1 The Belt and Road Initiative
1.1.2 The influence of the Belt and Road Initiative on the development ofmuseums
1.2 Research Significance
1.3 Research Objectives
1.4 Clarification of Key Terms
1.4.1 Titles
1.4.2 Preface, Brief Introduction and Concluding Remark
1.4.3 Exhibits Description
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK
2.1 Gutt's Relevance Theory of Translation
2.2 Vermeer's Skopos Theory
2.3 Venuti's Domestication and Foreignization
Chapter Three LITERATURE REVIEW
3.1 Studies of Museology
3.1.1 Studies of Museology Abroad
3.1.2 Studies of Museology at Home
3.2 Studies of the Translation of Cultural Relics Texts
Chapter Four METHODOLOGY
4.1 Literature Research Method
4.2 Field Study Method
4.3 Comprehensive Analysis Method
Chapter Five ANALYSIS OF CULTURAL RELICS TEXTS
5.1 The Function of Cultural Relics Texts in Museums
5.2 The Features of Cultural Relics Texts
5.2.1 Conciseness of Expression
5.2.2 Accessibility of Language
5.2.3 Effectiveness of Communication
5.2.4 Accuracy of Information
Chapter Six THE TRANSLATION OF CULTURAL RELICS TEXTS
6.1 The Translation Principle of Cultural Relics Texts
6.1.1 Adaptation Principle
6.1.2 Pragmatic Principle
6.1.3 Cultural Mediation Principle
6.2 Analysis of Chinese to English Translation of Cultural Relics Texts
6.2.1 The Translation of the Titles of Cultural Relics
6.2.2 The Translation of Dynasty and Reign Title
6.2.3 The Translation of the Location and Age
6.2.4 The Translation of Four-character Phrases
6.2.5 The Translation of Allusions
6.3 Translation Failures for Chinese to English Translation of Cultural RelicsTexts
6.3.1 Linguistic and Cultural Translation Failures
6.3.2 Non-linguistic Translation Failures
6.3.3 The Reasons for Translation Failures of Cultural Relics Texts
Chapter Seven CONCLUSION
7.1 Research Findings
7.2 Limitations and Suggestions of the Research
References
Appendices
Appendix Ⅰ The Brief Introductions to Shaanxi History Museum, GansuMuseum and Tang West Market Museum
Appendix Ⅱ Glossary
Academic Achievements during Master Degree's Acquirement
【参考文献】:
期刊论文
[1]全球化视野下博物馆文物展览解说词的英译研究[J]. 张戈亮. 语文学刊(外语教育教学). 2015(08)
[2]探析博物馆文物名称英译策略——以某省博物馆为例[J]. 李慧珺. 海外英语. 2014(20)
[3]富有生命力的文献研究法[J]. 杜晓利. 上海教育科研. 2013(10)
[4]巧传信息 适应读者——以故宫博物院网站材料翻译为例[J]. 张美芳,陈曦. 中国翻译. 2013(04)
[5]论博物馆临时展览中如何提高展板展示效果[J]. 李银贵. 工业设计. 2012(03)
[6]博物馆文物展品英译研究——以浙江省博物馆为例[J]. 郦青,胡雪英. 中国科技翻译. 2011(03)
[7]从翻译目的论看博物馆解说词的英译——以中国文字博物馆为例[J]. 郑佳. 华中师范大学研究生学报. 2011 (01)
[8]关于博物馆学研究对象的思考[J]. 刘毅. 东南文化. 2010(01)
[9]关于我国博物馆学研究及其学科建设的思考[J]. 陆建松. 东南文化. 2009(06)
[10]关联论视角下的旅游资料变译策略[J]. 叶苗. 上海翻译. 2009(03)
硕士论文
[1]博物馆图文展板研究[D]. 林思思.浙江大学 2013
本文编号:3642922
【文章来源】:陕西师范大学陕西省211工程院校教育部直属院校
【文章页数】:120 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.1.1 The Belt and Road Initiative
1.1.2 The influence of the Belt and Road Initiative on the development ofmuseums
1.2 Research Significance
1.3 Research Objectives
1.4 Clarification of Key Terms
1.4.1 Titles
1.4.2 Preface, Brief Introduction and Concluding Remark
1.4.3 Exhibits Description
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK
2.1 Gutt's Relevance Theory of Translation
2.2 Vermeer's Skopos Theory
2.3 Venuti's Domestication and Foreignization
Chapter Three LITERATURE REVIEW
3.1 Studies of Museology
3.1.1 Studies of Museology Abroad
3.1.2 Studies of Museology at Home
3.2 Studies of the Translation of Cultural Relics Texts
Chapter Four METHODOLOGY
4.1 Literature Research Method
4.2 Field Study Method
4.3 Comprehensive Analysis Method
Chapter Five ANALYSIS OF CULTURAL RELICS TEXTS
5.1 The Function of Cultural Relics Texts in Museums
5.2 The Features of Cultural Relics Texts
5.2.1 Conciseness of Expression
5.2.2 Accessibility of Language
5.2.3 Effectiveness of Communication
5.2.4 Accuracy of Information
Chapter Six THE TRANSLATION OF CULTURAL RELICS TEXTS
6.1 The Translation Principle of Cultural Relics Texts
6.1.1 Adaptation Principle
6.1.2 Pragmatic Principle
6.1.3 Cultural Mediation Principle
6.2 Analysis of Chinese to English Translation of Cultural Relics Texts
6.2.1 The Translation of the Titles of Cultural Relics
6.2.2 The Translation of Dynasty and Reign Title
6.2.3 The Translation of the Location and Age
6.2.4 The Translation of Four-character Phrases
6.2.5 The Translation of Allusions
6.3 Translation Failures for Chinese to English Translation of Cultural RelicsTexts
6.3.1 Linguistic and Cultural Translation Failures
6.3.2 Non-linguistic Translation Failures
6.3.3 The Reasons for Translation Failures of Cultural Relics Texts
Chapter Seven CONCLUSION
7.1 Research Findings
7.2 Limitations and Suggestions of the Research
References
Appendices
Appendix Ⅰ The Brief Introductions to Shaanxi History Museum, GansuMuseum and Tang West Market Museum
Appendix Ⅱ Glossary
Academic Achievements during Master Degree's Acquirement
【参考文献】:
期刊论文
[1]全球化视野下博物馆文物展览解说词的英译研究[J]. 张戈亮. 语文学刊(外语教育教学). 2015(08)
[2]探析博物馆文物名称英译策略——以某省博物馆为例[J]. 李慧珺. 海外英语. 2014(20)
[3]富有生命力的文献研究法[J]. 杜晓利. 上海教育科研. 2013(10)
[4]巧传信息 适应读者——以故宫博物院网站材料翻译为例[J]. 张美芳,陈曦. 中国翻译. 2013(04)
[5]论博物馆临时展览中如何提高展板展示效果[J]. 李银贵. 工业设计. 2012(03)
[6]博物馆文物展品英译研究——以浙江省博物馆为例[J]. 郦青,胡雪英. 中国科技翻译. 2011(03)
[7]从翻译目的论看博物馆解说词的英译——以中国文字博物馆为例[J]. 郑佳. 华中师范大学研究生学报. 2011 (01)
[8]关于博物馆学研究对象的思考[J]. 刘毅. 东南文化. 2010(01)
[9]关于我国博物馆学研究及其学科建设的思考[J]. 陆建松. 东南文化. 2009(06)
[10]关联论视角下的旅游资料变译策略[J]. 叶苗. 上海翻译. 2009(03)
硕士论文
[1]博物馆图文展板研究[D]. 林思思.浙江大学 2013
本文编号:3642922
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3642922.html
最近更新
教材专著