当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

安乐哲与郝大维《中庸》译本中文化负载词英译研究

发布时间:2022-02-25 00:01
  《中庸》是儒家经典之一,对中国文化产生了深远影响,在今天的社会实践中仍有指导意义。十九世纪以来不断有《中庸》英译本出现,二十一世纪初安乐哲与郝大维的《中庸》合译本倍受学者们的关注,其中安乐哲、郝大维对《中庸》文化负载词独特的阐释在西方学术界掀起了一阵关于中国哲学研究的热议。众所周知,文化负载词是《中庸》的一大特色,有着丰富的文化内涵,译介好这些文化负载词,对做好中国典籍英译大有裨益。本文采用描述翻译学理论对《中庸》英译进行深入研究。描述翻译学诞生于上世纪五十年代,它以译语导向为研究视角,探讨影响翻译行为的历史、文化、政治、意识形态等文本外的因素。以色列学者吉迪安·图里(Gideon Toury)是描述翻译学派的代表人物之一,他认为在翻译过程中译者通常受到三种规范制约:预备规范、起始规范和操作规范。翻译规范理论概括了图里的翻译思想,也是描述翻译学理论的核心,对翻译学研究产生了重大影响。本文具体以图里翻译规范理论为视角,对安乐哲、郝大维《中庸》译本中的文化负载词英译进行分析研究。首先,从预备规范的角度,探讨在翻译行为之前两位译者选择源文本的原因及受影响因素。其次,从起始规范的角度,分析两位... 

【文章来源】:江南大学江苏省211工程院校教育部直属院校

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Research
    1.2 Significance of the Research
    1.3 Research Questions
    1.4 The Structure of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 An Introduction of Zhongyong and Its English Translation
    2.2 The Study of English Translation of Culture-loaded Words from Zhongyong atHome
    2.3 The Study of English Translation of Culture-loaded Words from ZhongyongAbroad
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 An Introduction of Descriptive Translation Studies
        3.1.1The Origins of Descriptive Translation Studies
        3.1.2 The Development of Descriptive Translation Studies
    3.2 Constitution of Descriptive Translation Studies by Toury
        3.2.1 Preliminary Norms
        3.2.2 Initial Norms
        3.2.3 Operational Norms
    3.3 Applicability of Descriptive Translation Studies to Classical Chinese Works
Chapter Four An ANALYSIS OF ENGLISH TRANSLATION OFCULTURE-LOADED WORDS FROM ZHONGYONG BY AMES& HALL
    4.1 Culture-loaded Words from Zhongyong
    4.2 Ames& Hall’s English Translation by Preliminary Norms
        4.2.1 Translation Policy
        4.2.2 The Directness of Translation
    4.3 Ames& Hall’s English Translation by Initial Norms
        4.3.1 Foreignizing Translation
        4.3.2 Domesticating Translation
    4.4 Ames& Hall’s English Translation by Operational Norms
        4.4.1 Transliteration
        4.4.2 Literal Translation
        4.4.3 Addition
        4.4.4 Omission
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestions for Further Study
REFERENCES
附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文


【参考文献】:
期刊论文
[1]图里规范理论视角下文化特有词的翻译研究——以中国俗语翻译为例[J]. 温育仙.  名作欣赏. 2018(33)
[2]双重跨越与整体表达——辜鸿铭儒经英译的跨文化阐释[J]. 刘永利,刘军平.  湘潭大学学报(哲学社会科学版). 2017(02)
[3]“格义”翻译方法的双向性比较[J]. 侯健.  解放军外国语学院学报. 2017(01)
[4]功能语境视角下的《中庸》英译比较研究[J]. 赵常玲,何伟.  西安外国语大学学报. 2016(04)
[5]安乐哲中国哲学典籍英译的国际译评反思[J]. 谭晓丽,吕剑兰.  南通大学学报(社会科学版). 2016(06)
[6]基于描述翻译学视角的中文流行歌曲英译研究——以歌曲“隐形的翅膀”的两个英译版本为例[J]. 夏颖.  外语学刊. 2016(06)
[7]从纽马克翻译论看蜀地方言文化负载词的翻译——以《中国文学》中罗淑小说的四篇英译文为例[J]. 孙明珠,韩江洪.  沈阳大学学报(社会科学版). 2016(03)
[8]从中西翻译史研究现状看中国典籍英译史的研究方向[J]. 杨静.  外语教学. 2016(03)
[9]相遇在濠梁之上:再论安乐哲与郝大维的《中庸》英译[J]. 侯健.  外国语(上海外国语大学学报). 2016(01)
[10]“仁”字英译的哲学诠释[J]. 李乐.  浙江外国语学院学报. 2015(02)

博士论文
[1]阐释人类学视阈下的《中庸》英译研究[D]. 宋晓春.湖南师范大学 2014
[2]《三国演义》文化专有项的描述性英译研究[D]. 汪世蓉.武汉大学 2013

硕士论文
[1]基于描述翻译理论研究英语文学作品中中国文化元素的翻译策略[D]. 周蓓.北京外国语大学 2016
[2]文化操纵理论视角下理雅各《中庸》英译本研究[D]. 段慧玉.重庆师范大学 2015
[3]描述翻译学影响下《自深深处》朱译本研究[D]. 谷路寒.四川外国语大学 2014
[4]顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译[D]. 廖梦思.北京第二外国语学院 2013
[5]后殖民翻译理论视角下《中庸》英译文本研究[D]. 孟宇.山东大学 2013
[6]文化过滤视角下《中庸》两英译本比较研究[D]. 钱艳.重庆大学 2013
[7]《中庸》英译本比较研究[D]. 乔飞鸟.山东大学 2012
[8]从描述翻译学视角比较《论语》的两个英译本[D]. 李桂丽.延安大学 2011
[9]韵文翻译中的规范[D]. 王立.中南大学 2010
[10]安乐哲过程哲学翻译研究[D]. 李双燕.河北师范大学 2010



本文编号:3643717

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3643717.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户65913***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com