当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《中国音乐美学原范畴研究》中文言文英译的翻译补偿

发布时间:2022-08-23 19:37
  本翻译报告翻译材料节选自杨赛的《中国音乐美学原范畴研究》(On the Meta-Category of Chinese Music Aesthetics)。该书以乐从和、大音希声、放郑声、非乐、乐者,乐也、天乐、与民同乐、声无哀乐、音乐是上界的语言等经典论述为纲,先后关联先秦、老子、孔子、墨子、荀子、庄子、孟子、嵇康、青主等音乐美学思想,其中引用了大量古籍作为理论佐证。本报告是基于第八、九章的汉英翻译,以古籍翻译为关注点,即老子和孔子分别的音乐美学思想作为案例分析。由于文言文是古籍的组成部分,且中西方语言文化差异较大,在文言文英译的过程中就遇到了逻辑关系缺失、文化信息缺省及隐形含义缺失的问题。针对这三种问题,笔者从翻译补偿出发,结合整合补偿和分立补偿策略,并运用增益、加注释和归化等补偿手段来处理文言文英译中的问题,借此希望本文能对文言文翻译提供一定的借鉴意义。 

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 项目介绍
    第一节 项目背景和意义
    第二节 报告结构
第二章 原文介绍
    第一节 文本特征
    第二节 翻译难点
第三章 翻译项目过程
    第一节 译前准备
        1.1 译前资料准备
        1.2 应对翻译策略准备
    第二节 译中过程
    第三节 译后审校
第四章 案例分析
    第一节 逻辑衔接缺失及其补偿
        小结
    第二节 文化信息缺省及其补偿
        小结
    第三节 隐形含义缺失及其补偿
        小结
第五章 结语
    第一节 心得与收获
    第二节 不足与缺陷
参考文献
致谢
附录1 (原文)
附录2 (译文)



本文编号:3678358

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3678358.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ed783***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com