《阿联酋皇家狩猎旅游胜地工程实施方案》(节选)翻译实践报告
发布时间:2022-10-29 15:15
本文是一篇英译汉笔译实践报告,笔者以工程实施方案《阿联酋皇家狩猎旅游胜地工程实施方案》的翻译为基础,介绍了本次翻译任务的过程,分析总结了工程论文翻译中的问题和难点。报告的主要内容包括任务描述、任务过程、目的论简介、案例分析和结论等部分。笔者首先介绍了翻译任务及意义,分析了文本类型,然后描述了整个翻译过程,包括译前相关资料收集、具体翻译过程以及译后审校。第三章介绍了报告中使用的翻译目的论的三个原则。接下来是对翻译过程中遇到的问题及难点进行具体的案例分析,以目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则为理论基础,结合工程实施方案文本的严谨性和专业性特点,讨论术语和句子的翻译方法和翻译策略。最后,笔者对翻译实践进行总结,并将翻译实践中得到的收获及对处理不足的地方进行反思,以求在今后处理同类型文本的翻译过程中能有所提高。
【文章页数】:125 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Description of the Translation Task
1.1 Introduction to the Translation Task
1.2 Analysis of the Source Text
Chapter 2 Description of the Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 Translation
2.3 Post-translation
Chapter 3 Introduction to Skopos Theory
3.1 Skopos Rule
3.2 Coherence Rule
3.3 Fidelity Rule
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Translation Techniques for Words
4.1.1 Web Mining
4.1.2 Annotation
4.1.3 Conversion of Word Classes
4.1.4 Addition and Omission
4.2 Translation Techniques for Sentences
4.2.1 Conversion of Passive Sentences into Active Voice
4.2.2 Sentence Restructuring
Chapter 5 Conclusion
Reference
Appendix 1 The Source Text
Appendix 2 The Target Text
Acknowledgement
About the Author
【参考文献】:
期刊论文
[1]应用文体特征分析及其翻译策略[J]. 赵鹏. 才智. 2015(05)
[2]功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述[J]. 陈玉龙,王晓燕. 中国电力教育. 2010(24)
[3]试论应用文体翻译的主要特点[J]. 周丽红. 辽宁工业大学学报(社会科学版). 2010(03)
[4]国内应用翻译研究:回顾与展望[J]. 陈建平. 宁波大学学报(人文科学版). 2010(01)
[5]文学文体与应用文体翻译技巧探析[J]. 李晋. 安徽文学(下半月). 2009(09)
[6]翻译批评标准的传统思路和现代视野[J]. 杨晓荣. 中国翻译. 2001(06)
[7]记联邦德国的三位翻译家[J]. 桂乾元. 中国翻译. 1987(03)
硕士论文
[1]目的论视角下的国际商务合同汉译[D]. 黄芬.中南大学 2009
本文编号:3697924
【文章页数】:125 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Description of the Translation Task
1.1 Introduction to the Translation Task
1.2 Analysis of the Source Text
Chapter 2 Description of the Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 Translation
2.3 Post-translation
Chapter 3 Introduction to Skopos Theory
3.1 Skopos Rule
3.2 Coherence Rule
3.3 Fidelity Rule
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Translation Techniques for Words
4.1.1 Web Mining
4.1.2 Annotation
4.1.3 Conversion of Word Classes
4.1.4 Addition and Omission
4.2 Translation Techniques for Sentences
4.2.1 Conversion of Passive Sentences into Active Voice
4.2.2 Sentence Restructuring
Chapter 5 Conclusion
Reference
Appendix 1 The Source Text
Appendix 2 The Target Text
Acknowledgement
About the Author
【参考文献】:
期刊论文
[1]应用文体特征分析及其翻译策略[J]. 赵鹏. 才智. 2015(05)
[2]功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述[J]. 陈玉龙,王晓燕. 中国电力教育. 2010(24)
[3]试论应用文体翻译的主要特点[J]. 周丽红. 辽宁工业大学学报(社会科学版). 2010(03)
[4]国内应用翻译研究:回顾与展望[J]. 陈建平. 宁波大学学报(人文科学版). 2010(01)
[5]文学文体与应用文体翻译技巧探析[J]. 李晋. 安徽文学(下半月). 2009(09)
[6]翻译批评标准的传统思路和现代视野[J]. 杨晓荣. 中国翻译. 2001(06)
[7]记联邦德国的三位翻译家[J]. 桂乾元. 中国翻译. 1987(03)
硕士论文
[1]目的论视角下的国际商务合同汉译[D]. 黄芬.中南大学 2009
本文编号:3697924
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3697924.html
最近更新
教材专著