当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

诺德的功能理论翻译视角下《最著名的五十位西方哲学家》(节选)翻译实践报告

发布时间:2022-10-29 12:43
  “西学东渐”将西方近代先进的科技和文化成果带到了中国,不仅推动了中国科技和文化的发展,也影响了中国人的传统思维模式。但就西学中的哲学而言,其内容涉及本体论、认识论和方法论,涵盖逻辑、语言、心里、道德、美学、实在、价值、理性等范畴,可谓包罗万象。因此,西方哲学的译介与传播对中国文化的兼容并蓄有重要的意义。《最著名的五十位西方哲学家》以平实简练的语言向读者介绍了过去两千多年来西方世界最具影响力的思想家,呈现了欧洲哲学的主流传统,提供了批判性调查,以满足大众读者的阅读期待。本报告是基于该书前11章的翻译实践。前11章分别向读者介绍了11位不同哲学家的哲学思想以及生平。源语文本旨在向读者分享50位著名的西方哲学家的哲学观点,属于信息型文本。同时,源语文本的作者也希望读者能够欣赏书中的观点,收获批判性理解。因此,译者既要保障译文的信息功能有效发挥,也要兼顾译文的表达功能,使目的语读者能够获得和源语读者一样的阅读体验,这正契合了诺德的功能翻译理论。诺德在功能主义中引进了“忠诚原则”,要求译者考虑到发起人、原作者和预期接受者之间的关系。译者通过诺德的功能翻译理论视角,对翻译过程展开了详尽描述。根据诺... 

【文章页数】:112 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 INTRODUCTION
    1.1 Background of the project
    1.2 Significance of the project
    1.3 The structure of the report
2 CHRISTIANE NORD’S FUNCTIONALIST APPROACH
    2.1 Background of Nord’s translation theory
    2.2 Functions plus loyalty
    2.3 Significance of Nord’s translation theory
3 THE DESCRIPTION OF PROJECT PROCESS UNDER THE GUIDANCE OF NORD’S FUNCTIONALISM TRANSLATION THEORY
    3.1 Pre-translation
        3.1.1 Preparatory work
        3.1.2 Constitution of the translation brief
    3.2 Translation process
        3.2.1 Source-text analysis
        3.2.2 Translation problems classification
    3.3 Post-translation stage:evaluation and modification
4 CASE ANALYSIS OF TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF NORD’S FUNCTIONALIST TRANSALTION MODEL
    4.1 Theme
    4.2 Content
    4.3 Sentence pattern
        4.3.1 Complex sentence
        4.3.2 Compound sentence
    4.4 Vocabulary
5 CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX


【参考文献】:
期刊论文
[1]新世纪的功能翻译理论——克里斯蒂安·诺德教授访谈录[J]. 田璐,赵军峰.  中国翻译. 2018(04)
[2]明末清初和清末民初的西哲中译[J]. 郭亚文,张政.  上海翻译. 2017(05)
[3]西方哲学经典文本的翻译目标和策略——《谈谈方法》一书的翻译体会[J]. 石春让,王江超.  中国翻译. 2012(02)
[4]中国翻译学研究30年(1978 -2007)[J]. 许钧,穆雷.  外国语(上海外国语大学学报). 2009(01)
[5]德国功能派翻译理论述评[J]. 胡作友.  学术界. 2008(06)
[6]翻译研究领域的“功能"概念[J]. 张美芳,钱宏.  中国翻译. 2007(03)
[7]对诺德“忠诚原则”的解读[J]. 卞建华.  中国科技翻译. 2006(03)
[8]功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]. 张美芳.  外国语(上海外国语大学学报). 2005(01)
[9]类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]. 朱志瑜.  中国翻译. 2004(03)
[10]学术论著的翻译:一种文体的探索——以罗素《西方哲学史》论欧洲文艺复兴诸则译文为例[J]. 古庄.  外国语(上海外国语学院学报). 1983(01)



本文编号:3697707

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3697707.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8abb9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com