认知负荷模型下洲际挑战赛英汉模拟同传实践报告
发布时间:2022-11-11 18:40
近些年来,汽车运动在全球发展迅猛,汽车运动赛事得到越来越多关注,大量电视直播(转播)以及网络直播的手段也运用到比赛解说上,国内车迷也对国际赛事愈加关注,有越来越多的人关心汽车体育比赛英文口译实践水平的提升。本文以法国的口译理论学者吉尔所提出的认知负荷模型为理论指导,针对体育赛事的同传中对译员口译所产生的问题进行归纳总结并尝试提出解决对策。吉尔提出的认知负荷模型核对同传过程中的精力分配和译文产出具有指导作用,并提出相应的公式运用在口译过程中,即:SI=L+M+P+C,(L为听辨理解,M为短期记忆,P为译语输出,C为协调)本文选取语料为《2018年倍耐力洲际GT挑战赛加利福尼亚8小时耐力赛排位赛》,对比赛的直播解说进行模拟同传。在口译过程中,译者发现如术语熟词僻义、断句衔接失衡、信息冗余/缺失、话题切换打断等翻译难点问题,选取吉尔的认知负荷模型作为理论支撑,并尝试针对各种问题提出相应的口译对策,例如术语知识准备、意群切分、缺失信息增补、删减冗余信息、合理预测话题和词句转折过渡等。以期对以后此类的体育直播赛事的同传有一定借鉴意义。
【文章页数】:115 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
绪论
一、任务描述
1.1 任务背景
1.2 任务内容
1.3 任务意义
二、任务过程
2.1 译前准备
2.1.1 译前资料准备
2.1.2 音频设备与音频特征分析
2.1.3 文本特征分析
2.1.4 翻译策略选择
2.1.5 理论综述
2.2 译后整理
2.2.1 音频资料整理
2.2.2 文本资料整理
三、口译案例分析及对策
3.1 翻译问题
3.1.1 断句衔接失衡及专业术语障碍
3.1.1.1 熟词僻义的术语
3.1.1.2 断句衔接失衡
3.1.2 源语信息缺失、信息冗余及结构重复
3.1.2.1 源语信息缺失
3.1.2.2 源语信息冗余及结构重复
3.1.3 话语主题切换及话语打断
3.1.3.1 话语主题切换
3.1.3.2 话语打断
3.2 解决方案
3.2.1 断句衔接失衡及术语障碍的解决方案
3.2.1.1 术语与背景知识准备
3.2.1.2 意群合理切分,句子主干提炼
3.2.2 源语信息缺失、信息冗余及结构重复的解决方案
3.2.2.1 缺失信息增补
3.2.2.2 冗余信息删减、结构简化
3.2.3 话语主题切换及话语打断的解决方案
3.2.3.1 运用笔记发挥短期记忆,合理预测话题
3.2.3.2 词句转折过渡
四、任务总结
4.1 口译实践的收获与价值
4.2 口译实践的局限与不足
参考文献
附录1
附录2
术语表
致谢
本文编号:3705546
【文章页数】:115 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
绪论
一、任务描述
1.1 任务背景
1.2 任务内容
1.3 任务意义
二、任务过程
2.1 译前准备
2.1.1 译前资料准备
2.1.2 音频设备与音频特征分析
2.1.3 文本特征分析
2.1.4 翻译策略选择
2.1.5 理论综述
2.2 译后整理
2.2.1 音频资料整理
2.2.2 文本资料整理
三、口译案例分析及对策
3.1 翻译问题
3.1.1 断句衔接失衡及专业术语障碍
3.1.1.1 熟词僻义的术语
3.1.1.2 断句衔接失衡
3.1.2 源语信息缺失、信息冗余及结构重复
3.1.2.1 源语信息缺失
3.1.2.2 源语信息冗余及结构重复
3.1.3 话语主题切换及话语打断
3.1.3.1 话语主题切换
3.1.3.2 话语打断
3.2 解决方案
3.2.1 断句衔接失衡及术语障碍的解决方案
3.2.1.1 术语与背景知识准备
3.2.1.2 意群合理切分,句子主干提炼
3.2.2 源语信息缺失、信息冗余及结构重复的解决方案
3.2.2.1 缺失信息增补
3.2.2.2 冗余信息删减、结构简化
3.2.3 话语主题切换及话语打断的解决方案
3.2.3.1 运用笔记发挥短期记忆,合理预测话题
3.2.3.2 词句转折过渡
四、任务总结
4.1 口译实践的收获与价值
4.2 口译实践的局限与不足
参考文献
附录1
附录2
术语表
致谢
本文编号:3705546
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3705546.html
最近更新
教材专著