《性别歧视法》(第八、九章节选)翻译项目报告
发布时间:2022-11-12 15:09
本文是笔者在翻译《性别歧视法》(The Law of Sex Discrimination)第九章“二十一世纪的女权主义”及第八章“女性面临的暴力行为”部分节选内容后所撰写的一篇翻译实践报告。《性别歧视法》一书从专业法律的角度深刻剖析了女性自古至所受到的性别歧视,主要包括以下几个方面:“堕胎生育权”、“同性婚姻”、“妇女面临的暴力问题”、以及“21世纪的女权主义运动。”笔者选择此书作为本次的翻译实践材料,实则出于两方面的考虑:一、笔者导师多年来在安徽大学执教法律法规翻译课程,对此方面研究颇深,在实践中能给予笔者切实可行的指导;二、此书在中国国内目前尚无完整译本,部分译本均出自笔者前两届师哥师姐。因此,若能将此书完整译出,则能为国内那些从事妇女性别歧视研究的学者或多或少提供一些参考。此书属于法律文本范围,笔者翻译起来有一定难度。原文中存在大量的法律专业用语,英语句式比较复杂,加上法律英语力求表达准确。故此,笔者在翻译此文本时选用中国近代著名的翻译家严复的“信、达、雅”理论,翻译时以表达原文基本意思为主、尽量使用更加地道的表达、以求译文更加贴合于原文,达到更高水平的交际目的。此次的笔译实践...
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 项目介绍
1.1 项目来源
1.2 项目意义
1.3 项目分析
1.3.1 常用词汇的特殊含义
1.3.2 法律专业术语的使用
1.4 实践报告结构
第二章 项目描述
2.1 译前阶段
2.2 译中阶段
2.3 译后阶段
第三章 质量控制
3.1 翻译的重难点问题
3.1.1 词汇层面
3.1.2 句法层面
3.2 严复“信、达、雅”
3.3 “信、达、雅”的运用与重难点问题的解决
3.3.1 重点词汇的翻译
3.3.2 长难句的处理
第四章 翻译实践总结
4.1 翻译启示
4.1.1 翻译准备工作必不可少
4.1.2 专业辅助工具多多益善
4.1.3 翻译质量检测不可忽视
4.2 翻译教训
4.2.1 翻译项目的选择
4.2.2 任务的计划与执行
4.3 待解决问题
4.3.1 理论如何指导实践
4.3.2 提高自身法律素养
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
附录三 术语表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]法律话语:一种特殊的话语体系[J]. 张清,段敏. 外语教学. 2019(06)
[2]严复对西方婚姻法律观念的翻译与改写:以《法意》为中心[J]. 庄驰原. 外语学刊. 2019(05)
[3]“信达雅”的现代诠释[J]. 陈光. 湖南科技学院学报. 2016(12)
[4]法律英语汉译中的术语不可译及其处置[J]. 穆可娟. 外语学刊. 2015(03)
[5]法律英语的文体特征与翻译方法[J]. 孙文静,岳国法. 海外英语. 2012(11)
[6]“where”在法律英语中的用法和译法[J]. 赵德玉,张凤英. 中国海洋大学学报(社会科学版). 2005(03)
博士论文
[1]汉英法律语篇文本翻译研究[D]. 石秀文.吉林大学 2017
[2]英汉词语文化语义对比研究[D]. 杨元刚.华东师范大学 2005
硕士论文
[1]法律文本翻译中的词性转换[D]. 栾伟东.西南政法大学 2015
[2]功能主义视角下的“信达雅”[D]. 柯智.福建师范大学 2009
[3]目的论关照下看严复的翻译标准[D]. 朱静.武汉大学 2005
本文编号:3706593
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 项目介绍
1.1 项目来源
1.2 项目意义
1.3 项目分析
1.3.1 常用词汇的特殊含义
1.3.2 法律专业术语的使用
1.4 实践报告结构
第二章 项目描述
2.1 译前阶段
2.2 译中阶段
2.3 译后阶段
第三章 质量控制
3.1 翻译的重难点问题
3.1.1 词汇层面
3.1.2 句法层面
3.2 严复“信、达、雅”
3.3 “信、达、雅”的运用与重难点问题的解决
3.3.1 重点词汇的翻译
3.3.2 长难句的处理
第四章 翻译实践总结
4.1 翻译启示
4.1.1 翻译准备工作必不可少
4.1.2 专业辅助工具多多益善
4.1.3 翻译质量检测不可忽视
4.2 翻译教训
4.2.1 翻译项目的选择
4.2.2 任务的计划与执行
4.3 待解决问题
4.3.1 理论如何指导实践
4.3.2 提高自身法律素养
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
附录三 术语表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]法律话语:一种特殊的话语体系[J]. 张清,段敏. 外语教学. 2019(06)
[2]严复对西方婚姻法律观念的翻译与改写:以《法意》为中心[J]. 庄驰原. 外语学刊. 2019(05)
[3]“信达雅”的现代诠释[J]. 陈光. 湖南科技学院学报. 2016(12)
[4]法律英语汉译中的术语不可译及其处置[J]. 穆可娟. 外语学刊. 2015(03)
[5]法律英语的文体特征与翻译方法[J]. 孙文静,岳国法. 海外英语. 2012(11)
[6]“where”在法律英语中的用法和译法[J]. 赵德玉,张凤英. 中国海洋大学学报(社会科学版). 2005(03)
博士论文
[1]汉英法律语篇文本翻译研究[D]. 石秀文.吉林大学 2017
[2]英汉词语文化语义对比研究[D]. 杨元刚.华东师范大学 2005
硕士论文
[1]法律文本翻译中的词性转换[D]. 栾伟东.西南政法大学 2015
[2]功能主义视角下的“信达雅”[D]. 柯智.福建师范大学 2009
[3]目的论关照下看严复的翻译标准[D]. 朱静.武汉大学 2005
本文编号:3706593
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3706593.html
最近更新
教材专著