“特朗普‘美国转折点’青少年学生行动峰会演讲”模拟同传实践报告
发布时间:2022-11-12 12:22
本篇实践报告是释意理论指导下的模拟同传实践报告,翻译材料选自特朗普总统于2019年“美国转折点”青少年学生行动峰会上的讲话,是时政性很强的演讲类题材。报告分为任务介绍、任务过程、案例分析和任务总结四个部分。任务介绍又详细分为任务背景与描述和任务目的。任务过程包括译前准备、翻译阶段和译后整理评估阶段。案例分析以释意理论为指导,涵盖听辨理解与转换以及翻译方法的使用。听辨理解与转换对应了释意理论中的理解和阐释、脱离源语语言外壳这两个步骤。针对本次任务材料的特点,主要运用了意群切分、合理预测和信息概括三种方法。翻译方法的使用对应了重新表达这一步骤,根据中英文差异以及任务材料的特点,主要运用了增译法、词性转换和语序调整三种方法。任务总结介绍了此次的翻译心得以及模拟口译实践的局限性与不足。笔者希望能借此报告为其他口译学习者提供一些参考。
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 任务介绍
1.1 任务背景
1.2 任务目的
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.1.1 主题准备
2.1.2 发言人语言风格准备
2.1.3 专业术语准备
2.1.4 理论准备
2.2 翻译阶段
2.3 译后整理评估阶段
第三章 案例分析
3.1 听辨理解与转换
3.1.1 意群切分
3.1.2 合理预测
3.1.3 信息概括
3.2 翻译方法的使用
3.2.1 增译法
3.2.2 语序调整
3.2.3 词性转换
第四章 任务总结
4.1 翻译心得
4.1.1 重视译前准备
4.1.2 重视心理调节
4.2 局限性与不足之处
参考文献
附录一 专业术语表
附录二 口译现场录音整理
致谢
本文编号:3706358
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 任务介绍
1.1 任务背景
1.2 任务目的
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.1.1 主题准备
2.1.2 发言人语言风格准备
2.1.3 专业术语准备
2.1.4 理论准备
2.2 翻译阶段
2.3 译后整理评估阶段
第三章 案例分析
3.1 听辨理解与转换
3.1.1 意群切分
3.1.2 合理预测
3.1.3 信息概括
3.2 翻译方法的使用
3.2.1 增译法
3.2.2 语序调整
3.2.3 词性转换
第四章 任务总结
4.1 翻译心得
4.1.1 重视译前准备
4.1.2 重视心理调节
4.2 局限性与不足之处
参考文献
附录一 专业术语表
附录二 口译现场录音整理
致谢
本文编号:3706358
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3706358.html
最近更新
教材专著