伦理学著作《中国传统道德举要》(改过、重行·务实、慎独)汉英翻译实践报告
发布时间:2022-11-12 11:50
此翻译实践报告选自张锡勤教授撰写的《中国传统道德举要》,这是一部严谨的学术著作,全面准确地勾划了中国传统道德的概貌。笔者选取了其中的“改过、重行·务实、慎独”这三个部分进行翻译。本文主要探讨伦理道德条目的翻译,以及文言文省略句的语义补偿。笔者希望能够总结出成功的经验,对当前外译工作提供借鉴,以此促进中国文化的海外传播。
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任务描述
第一节 原文题材与体裁分析
一、原文题材分析
二、原文体裁分析
第二节 翻译目的与意义
一、翻译目的
二、翻译意义
第二章 译前准备
第一节 文献综述
一、相关翻译研究文献述评
二、相关翻译实践成果述评
第二节 准备事项
一、工具、参考文献的准备
二、平行文本的选择与分析
三、翻译策略选择
第三节 实施计划
一、翻译计划
二、写作计划
三、应急预案
第三章 翻译执行情况
第一节 翻译过程
一、术语表制定
二、翻译过程执行概述
三、翻译过程监控策略
第二节 译后事项
一、译文审校
(一)自我校对
(二)他人校对
二、译文评价
(一)自我评价
(二)同学互评
(三)导师评价
第四章 案例分析
第一节 、伦理道德条目的翻译
一、“改过”的翻译
二、“重行”的翻译
三、“务实”的翻译
四、“慎独”的翻译
第二节 、文言文省略句的语义补偿
一、主语省略的翻译
二、谓语省略的翻译
三、宾语省略的翻译
四、介词省略的翻译
第五章 翻译实践总结以及结论
第一节 翻译中应该注意的问题
一、双语能力的重要性
二、把握文本特点
第二节 今后工作与学习的反思
一、整合信息的能力
二、认真严谨的态度
参考文献
附录
附录1:原文、译文
附录2:平行文本
附录3:术语表
致谢
本文编号:3706314
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任务描述
第一节 原文题材与体裁分析
一、原文题材分析
二、原文体裁分析
第二节 翻译目的与意义
一、翻译目的
二、翻译意义
第二章 译前准备
第一节 文献综述
一、相关翻译研究文献述评
二、相关翻译实践成果述评
第二节 准备事项
一、工具、参考文献的准备
二、平行文本的选择与分析
三、翻译策略选择
第三节 实施计划
一、翻译计划
二、写作计划
三、应急预案
第三章 翻译执行情况
第一节 翻译过程
一、术语表制定
二、翻译过程执行概述
三、翻译过程监控策略
第二节 译后事项
一、译文审校
(一)自我校对
(二)他人校对
二、译文评价
(一)自我评价
(二)同学互评
(三)导师评价
第四章 案例分析
第一节 、伦理道德条目的翻译
一、“改过”的翻译
二、“重行”的翻译
三、“务实”的翻译
四、“慎独”的翻译
第二节 、文言文省略句的语义补偿
一、主语省略的翻译
二、谓语省略的翻译
三、宾语省略的翻译
四、介词省略的翻译
第五章 翻译实践总结以及结论
第一节 翻译中应该注意的问题
一、双语能力的重要性
二、把握文本特点
第二节 今后工作与学习的反思
一、整合信息的能力
二、认真严谨的态度
参考文献
附录
附录1:原文、译文
附录2:平行文本
附录3:术语表
致谢
本文编号:3706314
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3706314.html
最近更新
教材专著