当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

语用顺应视角下习近平“一带一路”讲话的英译策略

发布时间:2022-12-07 05:01
  随着全球化进程不断推进与中国综合国力的不断增强,中国的政策导向及发展大势受到越来越多的关注。十八大以来,习近平同志在一系列讲话中提出了“一带一路”倡议并将其作为国家战略;这些讲话先后翻译为英文、法文、阿拉伯文等。“一带一路”倡议提出以来,受到了沿线许多国家的关注、认可和支持;一些国家对该倡议也存在一定的误解。这种误解有碍中国“一带一路”倡议顺利推进,减缓国际合作有序推进。为了更好地宣传“一带一路”倡议,正确地理解倡议的内涵与理念,本文以习近平“一带一路”系列讲话中英文本为研究对象,以对比、对照的研究手法,尝试从Jef Verschueren语用学“顺应论”的角度,着力研究文本在外译过程中,哪些因素影响文本的正当理解和有效传播,在翻译过程中应如何处理这些不利因素。研究表明,就文体特征和语篇特征而言,“一带一路”系列演讲具有如下特征:代表国家意志、彰显个人风格、善用四六句、引经据典、“一逗到底”。文本在英译过程中,译者往往面临以下困惑:如何自然转换语言;如何准确传达原意;如何删减文化信息。若处理失当,往往影响文本的正当理解,也影响文本的可接受性。从顺应论研究角度,翻译过程中,译者应着力综合... 

【文章页数】:65 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the study
    1.2 Significance of the study
    1.3 Approaches to and objectives of the study
    1.4 Organization of the thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Features of President Xi’s BRI addresses
    2.2 Essentials of the C-E translation of President Xi’s BRI addresses
    2.3 Strategies for the C-E translation of President Xi’s BRI addresses
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Verschueren’s theory of adaptation
        3.1.1 Making choices
        3.1.2 Variability, negotiability, adaptability
        3.1.3 Contextual,structural,dynamic, and salient adaptability
    3.2 Previous studies on the adaptation theory
        3.2.1 Current researches on pragmatic adaptation in translation
        3.2.2 Comments on previous studies
    3.3 Application of adaptation theory in translation
        3.3.1 Adaptability of contextual Correlation in translation
        3.3.2 Adaptability of structural objects in translation
Chapter Four Adaptations in C-E Translation of the BRI Addresses
    4.1 Stylistic features in President Xi's BRI addresses
        4.1.1 Wording features in President Xi’s BRI addresses
        4.1.2 Syntactic features in President Xi’s BRI addresses
    4.2 Textural features in President Xi's BRI addresses
    4.3 Techniques for stylistic and textural adaptation in the BRI addresses
        4.3.1 Stylistic adaptations in the BRI addresses
        4.3.2 Textural adaptation in the BRI addresses
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major findings of the thesis
    5.2 Limitation and suggestions of the study
References
Papers Published during MA Program


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译中的语境顺应[J]. 肖娴.  理论观察. 2016(06)
[2]论文学翻译过程中顺应性的应用[J]. 陈海生.  河南广播电视大学学报. 2008(01)
[3]顺应理论对翻译的解释作用[J]. 曹群英.  外语学刊. 2007(06)
[4]顺应论在中国的研究综述[J]. 李元胜.  成都大学学报(教育科学版). 2007(03)
[5]语用顺应论视角下的翻译研究新探[J]. 陈丽霞.  江西社会科学. 2006(11)
[6]合作·关联·顺应模式再探[J]. 廖巧云.  外语教学. 2006(03)
[7]低调陈述作为语用策略的顺应性研究[J]. 鞠红,戴曼纯.  外语教学与研究. 2006(01)
[8]语用顺应论视角下的翻译过程[J]. 廖晶,施红梅.  求索. 2005(06)
[9]合作·关联·顺应模式与交际成败[J]. 廖巧云.  四川外语学院学报. 2005(02)
[10]言语交际的顺应—关联性分析[J]. 冉永平.  外语学刊. 2004(02)

博士论文
[1]跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D]. 王守宏.上海外国语大学 2012

硕士论文
[1]习近平总书记(2012-2015)讲话的政治修辞研究[D]. 牛帆.苏州大学 2016
[2]从语言结构的顺应看儿童文学的翻译[D]. 刘欢.华东师范大学 2015



本文编号:3712279

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3712279.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5c32d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com