《科学界的女性诺贝尔奖得主:她们的生活、奋斗历程和重大发现》(第七章至第八章)翻译项目报告
发布时间:2022-12-06 18:50
本翻译项目实践报告以英译中翻译文本为基础,陈述笔者在翻译前后遇到的问题。笔者选取《科学界的女性诺贝尔奖得主:她们的生活、奋斗历程和重大发现(第二版)》(Nobel Prize Women in Science:Their Lives,Struggles,and Momentous Discoveries,Second Edition.)中的第七章和第八章内容作为本次翻译实践文本。在这两个章节中,作者聚焦于美国遗传学家芭芭拉·麦克林托克(Barbara McClintock)和美籍德裔物理学家玛丽亚·格佩特·梅耶(Maria Goeppert Mayer)两位女性科学家,描述了她们的生活与奋斗历程,并展现了她们在科学研究领域的重大发现。在翻译过程中,笔者采用纽马克的语义翻译和交际翻译理论作为本次翻译实践的理论基础,尝试解决原文中出现的词汇、句子和修辞三大主要难题。在语义翻译理论的指导下,笔者关注原文作者,反复推敲原词在语境中的意思,尽可能保留源语文化,在目标语语义结构和句法结构允许的前提下传达源语精确的语境意义;而在交际翻译理论的指导下,笔者关注译文读者,通过挖掘词汇的实际含义、拆分句子...
【文章页数】:106 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 项目背景
1.1 项目来源
1.2 项目意义
1.3 项目分析
1.4 项目报告结构
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 案例分析
3.1 翻译难点与问题
3.2 翻译理论阐述
3.3 理论应用
3.3.1 词汇层面
3.3.2 句子层面
3.3.3 修辞手法
第四章 实践结论
4.1 翻译启示
4.2 译后教训
4.3 待解决问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
附录三 术语表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]译者在传记文学翻译中的角色[J]. 孙建光. 浙江师范大学学报(社会科学版). 2009(04)
[2]芭芭拉·麦克林托克[J]. 江泽淳 ,霍华德·格林. 世界科学. 2005(04)
[3]芭芭拉·麦克林托克[J]. 任本命. 遗传. 2003(04)
[4]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹. 中国科技翻译. 2003(02)
[5]奈达与纽马克翻译理论比较[J]. 林克难. 中国翻译. 1992(06)
[6]梅耶夫人辞世20周年祭[J]. 袁翰青. 物理. 1992(09)
本文编号:3711448
【文章页数】:106 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 项目背景
1.1 项目来源
1.2 项目意义
1.3 项目分析
1.4 项目报告结构
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 案例分析
3.1 翻译难点与问题
3.2 翻译理论阐述
3.3 理论应用
3.3.1 词汇层面
3.3.2 句子层面
3.3.3 修辞手法
第四章 实践结论
4.1 翻译启示
4.2 译后教训
4.3 待解决问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
附录三 术语表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]译者在传记文学翻译中的角色[J]. 孙建光. 浙江师范大学学报(社会科学版). 2009(04)
[2]芭芭拉·麦克林托克[J]. 江泽淳 ,霍华德·格林. 世界科学. 2005(04)
[3]芭芭拉·麦克林托克[J]. 任本命. 遗传. 2003(04)
[4]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹. 中国科技翻译. 2003(02)
[5]奈达与纽马克翻译理论比较[J]. 林克难. 中国翻译. 1992(06)
[6]梅耶夫人辞世20周年祭[J]. 袁翰青. 物理. 1992(09)
本文编号:3711448
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3711448.html
最近更新
教材专著