“信达雅”原则指导下《敞开心扉》(节选)英汉翻译报告
发布时间:2022-12-06 03:30
教育创新是当前教育改革的重点。因此,译者对哈佛大学著名教育学家霍德·加德纳的著作《敞开心扉》(第三章)进行了英汉翻译,以从外国人的视角来理解中国教育创新存在的问题,并为完善我国的教育改革提供有价值的参考。本次翻译实践报告以《敞开心扉》(第三章)原文,译文和翻译过程为研究对象,采用对比研究和案例分析的研究方法,总结出教育类文本英汉翻译所应注意的问题及适用的翻译方法。翻译实践及分析表明,教育类文本的翻译既要忠于原文信息,又要表达清晰明了。本报告分五个章节进行论述,分别为项目介绍,翻译过程,理论框架,案例分析和实践总结。第一章介绍了翻译实践的背景、意义。第二章为翻译过程,包括译前阶段、译中阶段、译后阶段。第三章是本文的理论框架。译者对严复“信达雅”的翻译原则进行了详细阐述,并进行了具体的可行性分析。第四章是本翻译报告的主要组成部分。译者以信、达、雅为指导,结合具体案例,对采用的意译法、拆分法、增译法、转换法、修辞手法进行分析总结。第五章的主要内容是翻译过程的经验,以及实践中存在的不足。
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background
1.2 Significance
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.2 Collection of Assistant Materials
2.2 In-translation Procedures
2.2.1 Difficulties in the Translation Process
2.2.2 Solutions to Difficulties
2.3 After-translation Review
2.3.1 Self-review
2.3.2 Reviewed by Others
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Introduction to Yan Fu’s Translation Principles
3.2 Content of Faithfulness,Expressiveness and Elegance
3.3 Feasibility Analysis
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Application of Faithfulness Principle
4.1.1 Free Translation
4.1.2 Amplification
4.2 Application of Expressiveness Principle
4.2.1 Conversion of Voice
4.2.2 Division
4.3 Application of Elegance Principle
4.3.1 Rhetorical Methods
4.3.2 Four-character Idioms
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
硕士论文
[1]《外来英语学习者教育研究报告》英汉翻译实践报告[D]. 董耿娟.牡丹江师范学院 2018
[2]《继续教育:针对不同职业教育培训从业人员》(节译)翻译实践报告[D]. 吴珮诗.重庆师范大学 2018
[3]教育学著作Integrating Young Adult Literature Through The Common Core Standards(Chapter 8)英汉翻译实践报告[D]. 周佳晨.黑龙江大学 2018
[4]信、达、雅原则指导下定语从句的翻译[D]. 郭艳华.辽宁大学 2018
[5]“信达雅”标准下历史叙事文本的翻译研究[D]. 杨柳青.西华大学 2018
[6]《约翰·杜威与环境哲学》翻译报告:“信达雅”翻译原则下的哲学术语翻译[D]. 王苏含.山东大学 2016
[7]“信达雅”三原则指导下的小说翻译实践报告[D]. 郑欣.沈阳师范大学 2014
本文编号:3710967
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background
1.2 Significance
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.2 Collection of Assistant Materials
2.2 In-translation Procedures
2.2.1 Difficulties in the Translation Process
2.2.2 Solutions to Difficulties
2.3 After-translation Review
2.3.1 Self-review
2.3.2 Reviewed by Others
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Introduction to Yan Fu’s Translation Principles
3.2 Content of Faithfulness,Expressiveness and Elegance
3.3 Feasibility Analysis
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Application of Faithfulness Principle
4.1.1 Free Translation
4.1.2 Amplification
4.2 Application of Expressiveness Principle
4.2.1 Conversion of Voice
4.2.2 Division
4.3 Application of Elegance Principle
4.3.1 Rhetorical Methods
4.3.2 Four-character Idioms
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
硕士论文
[1]《外来英语学习者教育研究报告》英汉翻译实践报告[D]. 董耿娟.牡丹江师范学院 2018
[2]《继续教育:针对不同职业教育培训从业人员》(节译)翻译实践报告[D]. 吴珮诗.重庆师范大学 2018
[3]教育学著作Integrating Young Adult Literature Through The Common Core Standards(Chapter 8)英汉翻译实践报告[D]. 周佳晨.黑龙江大学 2018
[4]信、达、雅原则指导下定语从句的翻译[D]. 郭艳华.辽宁大学 2018
[5]“信达雅”标准下历史叙事文本的翻译研究[D]. 杨柳青.西华大学 2018
[6]《约翰·杜威与环境哲学》翻译报告:“信达雅”翻译原则下的哲学术语翻译[D]. 王苏含.山东大学 2016
[7]“信达雅”三原则指导下的小说翻译实践报告[D]. 郑欣.沈阳师范大学 2014
本文编号:3710967
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3710967.html
最近更新
教材专著