当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《宋云行纪》的西传与英译研究

发布时间:2022-12-17 18:11
  行记文学是古丝绸之路文化典籍的重要组成部分,对其译介的探讨和知识考古能够有效补充中西文化交流史与汉籍外译史的内容。本研究简要梳理了《宋云行纪》在西方,尤其是英语世界的流传与评述,勾画出行记英译的基本概貌,并在前人研究的基础上,考证了各个英译本所参照的源本,进而以丰厚翻译为叙述视角,着重分析英译本中副文本的话语指向与呈现特征、原文与译文的不完全对应等。研究认为,尽管英译本的丰厚翻译表现形式不尽相同,但皆映射出学术型译者的文化身份、研究焦点与翻译意图,使译文的知识生产呈现出多样性与跨界性的特征。 

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
一、引言
二、行纪的西传与译本述评
三、现存译文的源本述略
四、译者的“丰厚翻译”与意图呈现
    (一)比尔首译本中的宗教与殖民意识
    (二)詹纳尔译本中的政治叙事
    (三)王伊同译本中的“求真”精神
五、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]译注及其文化解读——从周瘦鹃译注管窥民初的小说译介[J]. 李德超,王克非.  外国语(上海外国语大学学报). 2011(05)
[2]“宋云行纪笺注”读后[J]. 丁文.  学术月刊. 1957(04)



本文编号:3720403

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3720403.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9ef94***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com