当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《跨文化能力百科全书》(第20-44页)翻译实践报告

发布时间:2023-02-07 15:28
  跨文化交际是发生在不同文化背景人们之间的沟通,密切的跨文化交流是当今世界的一个重要特征,因此,跨文化能力在贸易、教育、外交、科技等领域的地位日益凸显。跨文化教育不应限于客观的、可见的文化产品上,而应关注培养认知言语行为、非言语行为、信念与价值观的跨文化能力,从而实现各文化背景下的有效互动。因此,笔者在导师的指导下确定《跨文化能力百科全书》一书为翻译任务。该书主编是跨文化研究学者Janet M.Bennett,美国跨文化交流学院联合创始人及现任院长。该书出版于2015年,主要借助跨文化理论及案例探讨了从认识文化差异,适应文化差异,到文化融合的各个阶段,旨在培养跨文化能力。笔者承担的翻译任务包括《跨文化能力百科全书》第20页至第44页,主要探究了同化、假设与信念、归因理论、信念、价值观、规范、习俗、多样性和包容性的基准、双种族身份、身势学、案例分析方法等十余专业术语及跨文化理论。按照纽马克的文本类型理论,该书可划归为信息类文本,又兼含表达类文本的特点。鉴于此,笔者以交际翻译为主,语义翻译为辅。本报告由五个部分组成。第一部分介绍翻译项目;第二部分是翻译过程;第三部分阐述理论框架;第四部分是基...

【文章页数】:113 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction to the Translation Project
    1.1 About the Source Text
        1.1.1 Introduction to the Work
        1.1.2 About the Author
        1.1.3 Main Contents of the Translation Project
    1.2 Text Types and Stylistic Features
    1.3 Purpose and Significance
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre-translation
    2.2 While-translation
    2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Newmark’s Theory of Text Typology
    3.2 Semantic Translation and Communicative Translation
Chapter Four Case Study
    4.1 At Lexical Level
        4.1.1 Conversion of Parts of Speech
        4.1.2 Combination
        4.1.3 Extension of Semantics
        4.1.4 Technical Terms
    4.2 At Syntactical Level
        4.2.1 Sequential Translation
        4.2.2 Exchanging Order of the Adverbial Clause
        4.2.3 Translation of English Passive Voice
        4.2.4 Division
    4.3 At Textual Level
    4.4 At Cultural Level
Chapter Five Conclusion
    5.1 Achievements in Translation
    5.2 Inadequacies
Bibliography
Appendix:The Source Text and the Target Text
Acknowledgements



本文编号:3737073

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3737073.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d13bb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com