《跨文化能力百科全书》翻译实践报告(第136-159页)
发布时间:2023-02-14 21:35
本次翻译选取的文本是由Janet Bennett所著的The SAGE Encyclopedia of Intercultural Competence(《跨文化能力百科全书》)。本书将跨文化能力划分为20大主题,由A-Z共261个条目组成,包括“跨文化冲突与谈判”、“语言和语言学”以及“社会正义”,从认知因素、情感因素、行为因素多角度研究跨文化交际能力的影响。跨文化交际能力是针对文化冲突提出来的,它是一种在理解、掌握外国文化知识与交际技能的基础上,灵活处理跨文化交际中出现的实际问题的能力。跨文化能力又称“跨文化适应”,是指在一个文化环境中的行为经过修正后,使其与另一文化环境相适应的能力。而跨文化交际能力是一个新概念,关于它的界定仍在不断讨论中。《跨文化能力百科全书》一书旨在向读者介绍跨文化能力影响与发展等知识,故而原文具有信息型文本的功能。按照纽马克的文本类型分类理论,该书是以信息型文本为主,以表达型文本为辅,因而在翻译过程中就以彼得·纽马克的交际翻译策略为主,以语义翻译策略为辅。本翻译实践报告由五个部分组成。第一部分是翻译项目介绍,主要包含了其特点、意义、原文作者介绍等;第二部分是...
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One General Introduction to the Translation Project
1.1 Task Background
1.2 Purpose and Significance of the Task
1.3 Introduction to the Author
1.4 About the Work
Chapter Two Process of Translation
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 An Introduction to Newmark’s Translation Theory
3.2 Definitions of Semantic translation and Communicative Translation
3.3 Comparison between Semantic Translation and Communicative Translation
3.4 Application of the Semantic Translation and Communicative Translation
Chapter Four Case Analysis
4.1 At word level
4.1.1 Terminology
4.1.2 The extension meaning of words
4.2 At sentence level
4.2.1 Division
4.2.2 Linear translation
4.3 Discourse Level
4.4 Culturally-loaded Words
Chapter Five Conclusion
5.1 Summaries of the Major Results of the Study
5.2 Limitations of the Study
Bibliography
Appendix A
Appendix B Glossary
Acknowledgements
本文编号:3743073
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One General Introduction to the Translation Project
1.1 Task Background
1.2 Purpose and Significance of the Task
1.3 Introduction to the Author
1.4 About the Work
Chapter Two Process of Translation
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 An Introduction to Newmark’s Translation Theory
3.2 Definitions of Semantic translation and Communicative Translation
3.3 Comparison between Semantic Translation and Communicative Translation
3.4 Application of the Semantic Translation and Communicative Translation
Chapter Four Case Analysis
4.1 At word level
4.1.1 Terminology
4.1.2 The extension meaning of words
4.2 At sentence level
4.2.1 Division
4.2.2 Linear translation
4.3 Discourse Level
4.4 Culturally-loaded Words
Chapter Five Conclusion
5.1 Summaries of the Major Results of the Study
5.2 Limitations of the Study
Bibliography
Appendix A
Appendix B Glossary
Acknowledgements
本文编号:3743073
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3743073.html
最近更新
教材专著