译者行为之本源研究——以汉学家葛浩文为例
发布时间:2023-03-02 17:16
就译者而言,身份是其翻译思想乃至翻译实践的本源,其间的关系可表述为:本质与现象、因与果、本与末,进而归结为:译者"身份"决定译者翻译思想,译者翻译思想又决定译者翻译实践;而译者行为反过来修正思想,进一步重新定义译者"身份"。即"所是"决定"所思","所思"决定"所为";反之,"所为"见"所思","所思"见"所是"。基于上述逻辑,本研究以葛浩文"身份"为总根本和总依据,从其文化身份、翻译思想和翻译行为相互印证的视角,提出文学翻译研究必须突破语言转换的层面,将译作置于译语文化的复杂语境中,彰显译者主体性和文化身份的相互作用。这既具有翻译学学科上的学理意义,又为国家文化传播战略提供具体经验。
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
1. 引言
2.“是”与“何以是”:葛浩文之多重“身份”
2.1 汉学家兼评论家“身份”之由来与修成
2.2 翻译家身份的确立与巩固
3.“所思”即“所是”:葛浩文翻译思想核心要义
3.1 葛浩文之“忠实观”
3.2 葛浩文之“可读观”
3.3 葛浩文之“创造观”
4.“所为”与“所以为”:葛译翻译实践的表达形式
4.1“六经注我”:大小相宜,总体忠实
4.2“我注六经”:合理增删,适度创作
4.3 译著特质:化意合璧,融通中西
5. 结语
本文编号:3752308
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
1. 引言
2.“是”与“何以是”:葛浩文之多重“身份”
2.1 汉学家兼评论家“身份”之由来与修成
2.2 翻译家身份的确立与巩固
3.“所思”即“所是”:葛浩文翻译思想核心要义
3.1 葛浩文之“忠实观”
3.2 葛浩文之“可读观”
3.3 葛浩文之“创造观”
4.“所为”与“所以为”:葛译翻译实践的表达形式
4.1“六经注我”:大小相宜,总体忠实
4.2“我注六经”:合理增删,适度创作
4.3 译著特质:化意合璧,融通中西
5. 结语
本文编号:3752308
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3752308.html
最近更新
教材专著