语篇衔接理论指导下的学术文本汉译
发布时间:2023-03-01 17:57
随着篇章语言学的发展,段落和语篇已日益成为可供接受的翻译单位。功能语言学家韩礼德和哈桑提出语篇衔接理论,将衔接手段分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接,该理论注重源文本和目标文本在衔接和连贯上的对等,从而避免机械式翻译。这完全符合学术文本翻译的首要原则,即准确地传达原文的信息。同时衔接理论分类清晰,实用性强,因此有助于指导学术文本翻译。本文以韩礼德和哈桑提出的衔接理论为基础,结合英汉两种语言在衔接手段上的差异,以学术文本——《健康与疾病的生物心理社会模型——哲学与科学新发展》(节选)为材料,分析这五种衔接类型及其在翻译实践中的具体操作模式,以期实现译文的通顺连贯,而连贯正是衔接的目的。因此,将这些衔接手段应用于翻译过程具有重大实践意义。
【文章页数】:129 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Description of the Translation Task
Focus of the Report
Layout of the Report
Chapter One Translation Process and Theoretical Basis
1.1 Translation Process
1.1.1 Translation Preparation
1.1.2 Translation and Proofreading
1.2 Theoretical Basis
1.2.1 Studies on Halliday’s Cohesion Theory
1.2.2 The Relationship between Cohesion,Coherence and Translation
Chapter Two Translation Case Analysis
2.1 Reference and its Translation
2.1.1 Personal Reference
2.1.2 Demonstrative Reference
2.1.3 Comparative Reference
2.2 Substitution and its Translation
2.2.1 Nominal Substitution
2.2.2 Verbal Substitution
2.2.3 Clausal Substitution
2.3 Ellipsis and its Translation
2.3.1 Nominal Ellipsis
2.3.2 Verbal Ellipsis
2.3.3 Clausal Ellipsis
2.4 Conjunction and its Translation
2.4.1 Additive Conjunction
2.4.2 Adversative Conjunction
2.4.3 Causal Conjunction
2.4.4 Temporal Conjunction
2.5 Lexical Cohesion and its Translation
2.5.1 Reiteration
2.5.2 Collocation
2.6 Summary
Conclusion
Major Findings
Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
本文编号:3751967
【文章页数】:129 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Description of the Translation Task
Focus of the Report
Layout of the Report
Chapter One Translation Process and Theoretical Basis
1.1 Translation Process
1.1.1 Translation Preparation
1.1.2 Translation and Proofreading
1.2 Theoretical Basis
1.2.1 Studies on Halliday’s Cohesion Theory
1.2.2 The Relationship between Cohesion,Coherence and Translation
Chapter Two Translation Case Analysis
2.1 Reference and its Translation
2.1.1 Personal Reference
2.1.2 Demonstrative Reference
2.1.3 Comparative Reference
2.2 Substitution and its Translation
2.2.1 Nominal Substitution
2.2.2 Verbal Substitution
2.2.3 Clausal Substitution
2.3 Ellipsis and its Translation
2.3.1 Nominal Ellipsis
2.3.2 Verbal Ellipsis
2.3.3 Clausal Ellipsis
2.4 Conjunction and its Translation
2.4.1 Additive Conjunction
2.4.2 Adversative Conjunction
2.4.3 Causal Conjunction
2.4.4 Temporal Conjunction
2.5 Lexical Cohesion and its Translation
2.5.1 Reiteration
2.5.2 Collocation
2.6 Summary
Conclusion
Major Findings
Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
本文编号:3751967
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3751967.html