当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

翻译伦理视角下电影片名翻译的研究

发布时间:2017-05-18 13:07

  本文关键词:翻译伦理视角下电影片名翻译的研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:随着我国对外文化交流的加快,人们的文化生活日益丰富,电影已经成为人们日常生活中必不可少的一种休闲娱乐方式。电影不仅仅展现的是简单的故事情节,更是彰显民族文化内涵的直观途径。电影对推进各国文化交流、增进各民族人民相互了解起着至关重要的作用。与其他艺术作品不同的是,电影无法像书籍、报纸一样陈列在案,它吸引观众的首先是片名。因此在电影的宣传期间,电影片名的翻译就显得尤为重要。关于电影片名的翻译研究已有不少,有的学者认为,应运用中国传统翻译理论来指导电影片名的翻译,把“信”与“忠实”放在第一位,强调电影译名必须要忠实于原片名;有的学者从目的论的角度研究电影片名的翻译;也有的学者从互文性视角下研究英汉电影片名的翻译,还有部分学者开始从翻译伦理的角度下研究电影片名的翻译。伦理是在人类核心价值基础上发展而成的一系列行为规范和标准,其主要功能在于规范人们的行为,引导个体在处理本体和他者的关系时做出恰当的选择。翻译是一种复杂的社会活动,涉及到语言、文化、作者、译者、原文、译文等诸多因素,其本质属性决定了它需要伦理学的指导。“翻译伦理”这一概念最早是由法国翻译理论家安托瓦纳?贝尔曼提出来的,随后便引起了译界的广泛关注。安东尼?皮姆作为推动翻译伦理研究的另一位学者首次提出“文化间性”,他认为翻译伦理的重点是主体间伦理,或翻译职业伦理。之后,美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂提出在翻译中保留原文中语言文化差异的“异化”主张,即“存异伦理”。这期间,芬兰学者安德鲁?切斯特曼也在翻译伦理方面做出了新的重要贡献,他在以往的研究基础上提出了五种翻译伦理模式:再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范伦理、承诺伦理。切斯特曼提出的五种翻译伦理模式对译者形成一个‘张力网’,规范、制约、平衡着译者的活动,在翻译研究和实践中有着重要的指导意义。本文以切斯特曼的五种翻译伦理模式为理论框架,系统地对电影片名的翻译进行分析和研究。文中电影片名大部分来源于奥斯卡获奖或中国观众耳熟能详的影片。通过分析研究,笔者得出以下三点结论:第一,翻译伦理模式对指导电影片名的翻译有一定的可行性,这为电影片名的翻译研究开辟了新的路径。第二,在电影片名翻译的过程中,译者应根据电影片名的自身特点和功能选择不同的伦理模式作为指导。第三,翻译伦理模式之间存在着一定的矛盾,但这些矛盾是可以调和的,本文也提出了相应的调和方法。
【关键词】:电影片名翻译 翻译伦理 五个模式 矛盾和调和
【学位授予单位】:长春工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • Abstract3-5
  • 摘要5-7
  • Introduction7-9
  • Chapter One Literature Review9-19
  • 1.1 A General Review on Ethics in Translation9-12
  • 1.1.1 Definition of Ethics10-11
  • 1.1.2 Ethics and Translation11-12
  • 1.1.3 Translation Ethics12
  • 1.2 Current Studies on Translation Ethics12-18
  • 1.2.1 Studies Aboard13-15
  • 1.2.2 Studies at Home15-18
  • 1.3 An Overview of Film Title Translation18-19
  • Chapter Two Theoretical Framework and Research Method19-27
  • 2.1 An Introduction to Andrew Chesterman and His Main Works19-20
  • 2.2 Andrew Chesterman’s Five Models of Translation Ethics20-26
  • 2.2.1 Definitions of the Five Models20-23
  • 2.2.2 Interrelationships between the Five Models23-25
  • 2.2.3 Significance of the Five Models25-26
  • 2.3 Research Method26-27
  • Chapter Three Film Title Translation from the Perspective of Translation Ethics27-46
  • 3.1 Profile of Film Titles27-33
  • 3.1.1 Features of Film Titles27-30
  • 3.1.2 Functions of Film Titles30-32
  • 3.1.3 Naming Approaches of Film Titles32-33
  • 3.2 Analysis of Film Title Translation Based on Translation Ethics33-46
  • 3.2.1 Film Title Translation Based on the Ethics of Representation33-36
  • 3.2.2 Film Title Translation Based on the Ethics of Service36-39
  • 3.2.3 Film Title Translation Based on the Ethics of Communication39-42
  • 3.2.4 Film Title Translation Based on the Ethics of Norms42-44
  • 3.2.5 Film Title Translation Based on the Ethics of Commitment44-46
  • Chapter Four Contradictions and Mediations Between the Models of TranslationEthics46-51
  • 4.1 Contradictions Between the Models of Translation Ethics46-49
  • 4.1.1 Presentation of the Contradictions46-48
  • 4.1.2 Causes for the Contradictions48-49
  • 4.2 Mediations to the Contradictions49-51
  • Conclusion51-53
  • Acknowledgements53-54
  • Bibliography54-57
  • 作者简介57
  • 攻读硕士学位期间研究成果57

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 汤君;;翻译伦理的理论审视[J];外国语(上海外国语大学学报);2007年04期

2 骆贤凤;;中西翻译伦理研究述评[J];中国翻译;2009年03期

3 王晓惠;;尊“他”重“异”—中国近现代翻译伦理观[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2010年04期

4 陈燕荣;车明明;;翻译伦理观照下外宣材料翻译[J];华东交通大学学报;2010年04期

5 陈芙蓉;刘浩;;翻译职业化视角下的翻译伦理建设[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年06期

6 季红;;等级式信息传播模式与翻译伦理观建构[J];石河子大学学报(哲学社会科学版);2011年02期

7 涂兵兰;;中西翻译伦理差异之比较[J];中南林业科技大学学报(社会科学版);2011年05期

8 梅阳春;;翻译的承诺伦理——传统翻译伦理的逾越[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2011年06期

9 徐修鸿;;译者职责的翻译伦理学阐释[J];重庆广播电视大学学报;2011年06期

10 彭萍;;翻译学的新兴分支——翻译伦理学刍议[J];学术探索;2012年01期

中国重要会议论文全文数据库 前3条

1 刘世芝;;翻译、翻译主体性与翻译伦理[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

2 贾欣岚;;跨文化交流中的翻译伦理问题研究[A];科学发展·惠及民生——天津市社会科学界第八届学术年会优秀论文集(上)[C];2012年

3 霍跃红;;回归翻译伦理:译者应树立正确的荣辱观[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

中国重要报纸全文数据库 前1条

1 青海民族大学文学与新闻传播学院教授 卓玛;另一种声音——藏诗汉译的翻译原则与伦理[N];青海日报;2012年

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 骆贤凤;后现代语境下的译者伦理研究[D];湖南师范大学;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 段晓宇;翻译伦理规范下的译者忠实观[D];广东外语外贸大学;2007年

2 赵传银;论复译的翻译伦理学视角[D];南京财经大学;2010年

3 雷欢;翻译伦理视角下的《恋爱中的女人》两个中译本对比研究[D];河北师范大学;2015年

4 李艳娜;从翻译伦理角度看Joan Haste的林纾中文译本[D];华中师范大学;2015年

5 戴萍;切斯特曼翻译伦理模式下的《色戒》英译研究[D];南京师范大学;2015年

6 白洁;切斯特曼翻译伦理模式观照下的《丰乳肥臀》英译本研究[D];河南师范大学;2015年

7 蔡剑飞;基于文化专有项翻译的翻译伦理研究[D];重庆大学;2015年

8 何璐;《红高粱家族》葛浩文英译本中汉语粗俗语翻译的伦理审视[D];兰州交通大学;2015年

9 何金地;翻译伦理视角下苏轼词英译的对比研究[D];河南大学;2015年

10 李小亚;翻译伦理视角下林语堂英译《浮生六记》翻译策略研究[D];西北师范大学;2015年


  本文关键词:翻译伦理视角下电影片名翻译的研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:376122

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/376122.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a35e1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com