当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

论省译策略在汉英交替传译中的运用:廊坊国际经济贸易洽谈会交替传译案例分析

发布时间:2023-04-16 09:48
  本文旨在探讨在中英交替传译中如何运用省译策略。此前关于省译的研究已经分析过其原因、分类、和合理性。在前人的研究基础上,本文通过比较研究的方式进一步论证省译策略在中英交传中的有效性。同时,本文也阐释了如何恰当运用省译策略。为了论证文中观点,本文也以作者所做的一次交替传译为案例,进行分析。本文的观点可以总结如下:运用省译策略时,译员应传达意义而非词语,应关注交流而非“翻译完整性”。在中英交传中,可以省略无意义的部分,比如范畴词,文中的重复信息,在困难状况时译员可以选择性地传递文中重要的信息。鉴于口译中的困难和挑战,研究省译策略具有实践意义。此外,合理的省译能够节省口译时间,译员精力,避免中式英语表达和言语误解,提升口译质量和口译时效。省译是有助于译员和听众的策略,具有研究价值。本文希望能对现有的省译研究做出有益补充。

【文章页数】:34 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
Chapter 3 The Effectiveness of Omission Strategy
    3.1 Omission: a Sound Strategy for Interpreters
    3.2 Omission: a Helpful Solution for Communication
    3.3 Examples of Omission in C-E Consecutive Interpretation
Chapter 4 The Usage of Omission Strategy
    4.1 Omission of Meaningless Segments
    4.2 Omission of Repetitive Information
    4.3 To Present the Gist in Extreme Cases
Chapter 5 Case Study: Langfang International Economic and Trade Fair ConsecutiveInterpreting
    5.1 Task Description
    5.2 Omissions Analysis
    5.3 Self-Evaluation
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
附件



本文编号:3791268

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3791268.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户33982***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com