当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

吉尔口译模式指导下的商务口译交传实践报告

发布时间:2023-04-26 00:06
  随着中国“一带一路”战略的实施和经济的快速发展,中国与沿线国家的经贸合作与人文交流日益频繁,在中国“走出去”的大战略背景下,中国企业迎来了更多的契机,对外商务谈判活动持续升温,对商务口译人员需求日益增多,对译员专业素质的要求也进一步提升。翻译在商务谈判中起着至关重要的作用。然而译员在现场翻译时,普遍面临因精力分配失衡而导致错译、漏译等现象或因理解不当造成交流障碍,最终影响商务谈判效果。如何应对此类问题,丹尼尔·吉尔的口译模式提供了解决方案。吉尔口译精力分配模型将交替传译分两个阶段,第一阶段强调源语言信息的整合,涉及听辨、笔记、短时记忆及协调;第二阶段强调对语言信息的输出,包括记忆、读取笔记以及译语的产出。在这一过程中,将精力科学合理地分配到各个环节尤为重要。吉尔口译理解等式即理解等于语言知识,语外知识及分析能力。表明语言知识、语外知识以及思维分析共同决定了译员的理解能力。本文是一篇英汉交替传译实践报告,以某幕墙公司就伦敦一地标项目,与业主、总包之间召开的三方会谈为例,在吉尔口译模式中的“精力分配模型”和“翻译理解等式”指导下,针对笔者现场口译表现,进行详细而深入地分析。在本次商务谈判会...

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
    2.1 Background Information
        2.1.1 Organizer and Participant Parties
        2.1.2 Project Information
    2.2 Features and Difficulties of the Task
Chapter Three Progress Description
    3.1 Pre-task Preparation
        3.1.1 Analysis of Interpreting Task
        3.1.2 Preparation of Relevant Information
        3.1.3 Preparation of Terminology
    3.2 Interpreting Process
    3.3 Post-task Assessment
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Under the Guidance of Daniel Gile’s Effort Models
        4.1.1 Dense Information with Specialized Terminologies
        4.1.2 Redundant Speech in Poor Logic
        4.1.3 Fast Speech with Heavy Accents
    4.2 Under the Guidance of Daniel Gile’s Comprehension Equation
        4.2.1 Linguistic Knowledge
        4.2.2 Extra-linguistic Knowledge
        4.2.3 Emergency Response
    4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
攻读学位期间发表论文以及参加翻译实践情况



本文编号:3801333

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3801333.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f8417***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com