《人类能源史》(第十九章)翻译实践报告
发布时间:2023-04-27 22:33
本文为一篇翻译实践报告,翻译原文选自《人类能源史》。能源的发展给人类带来巨大繁荣。同时,能源革命带来的气候变化给社会与经济造成诸多问题。然而,在《人类能源史》一书中,理查德·罗兹自信地安慰人们,能源发展带来的繁荣可以让人们在未来几百年存活下来。基于本书较为新颖的观点,我们小组决定将其部分章节翻译为中文。本项目的翻译有助于引导人类如何改变环境以满足自己的需求,并以保护地球和不打扰大多数居民为前提,安然走过这个世纪。本文选取了《人类能源史》(第19章)作为翻译实践原文,旨在探讨尤金·奈达的功能对等翻译理论指导下的信息类文本的翻译方法。笔者在翻译过程中,运用尤金·奈达的功能对等理论作为理论支撑,解决多义词、被动语态和长难句翻译方面的难点。本报告由五个部分构成。第一部分介绍翻译项目的背景、意义和报告的结构。第二部分介绍原文作者、原文文本内容和特点。第三部分讨论翻译报告的理论基础。第四部分为翻译难点和翻译方法,通过实例分析,以功能对等理论为指导,探讨如何应用这些翻译策略有效传递信息、解决翻译难点,从而实现翻译目的。第五部分是总结,回顾翻译过程中吸取的经验并提出可能存在的问题。
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Introduction to the Author
2.2 Contents of the Source Text
2.3 Language Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Nida’s Functional Equivalence
3.2 Principles of Applying Functional Equivalence
Chapter Four Difficulties and Solutions
4.1 Difficulties
4.1.1 Translation of Polysemous Words
4.1.2 Translation of the English Passive
4.1.3 Translation of Long and Complicated Sentences
4.2 Solutions
4.2.1 Choice of Contextual Meaning
4.2.2 Solutions to the English Passive
4.2.3 Division and Shifting
Chapter Five Conclusion
5.1 Lessons Learned from the Translation Project
5.2 Unsolved Problems
References
Appendix Ⅰ Source text
Appendix Ⅱ 中文译文
本文编号:3803197
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Introduction to the Author
2.2 Contents of the Source Text
2.3 Language Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Nida’s Functional Equivalence
3.2 Principles of Applying Functional Equivalence
Chapter Four Difficulties and Solutions
4.1 Difficulties
4.1.1 Translation of Polysemous Words
4.1.2 Translation of the English Passive
4.1.3 Translation of Long and Complicated Sentences
4.2 Solutions
4.2.1 Choice of Contextual Meaning
4.2.2 Solutions to the English Passive
4.2.3 Division and Shifting
Chapter Five Conclusion
5.1 Lessons Learned from the Translation Project
5.2 Unsolved Problems
References
Appendix Ⅰ Source text
Appendix Ⅱ 中文译文
本文编号:3803197
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3803197.html
最近更新
教材专著