《淄博历史展览馆讲解词》英译实践报告
发布时间:2023-04-28 18:13
历史展览馆是一个国家或地区历史文化的缩影,也是外国游客了解地区历史发展及地区文化的重要窗口。展馆讲解词的翻译,作为对外宣传的重要途径之一,对展览馆整体形象的塑造,地方传统文化的传播以及对外交流等方面都起着至关重要的作用。本论文以旅游文本《淄博历史展览馆讲解词》为翻译材料,结合翻译项目文本特点,旨在利用相关翻译原则深入探讨和研究讲解词文本的翻译策略与方法。根据翻译项目文本特点,论文分别通过词汇、句子和篇章三个层面对文中部分典型实例进行了分析,归纳总结翻译过程中所遇到的难点和问题,详细阐述在翻译过程中遇到相关问题时所采取的如增译法、意译法、音译法等不同的翻译策略及方法。笔者结合自身翻译实践,总结收获并发现不足,认识到汉英旅游文本翻译的重点在于两种文化的准确输出和传递,进而对跨文化交际有新的理解。希望本翻译实践报告能为汉英旅游文本的翻译尤其是展馆讲解词这一旅游文本的翻译有一定的参考和借鉴意义。
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究现状
1.3 论文结构
第二章 翻译项目介绍
2.1 翻译项目背景
2.2 翻译项目意义
2.3 翻译项目文本分析
2.3.1 文本内容分析
2.3.2 文本特点分析
第三章 翻译过程描述
3.1 译前阶段
3.2 译中阶段
3.3 译后阶段
第四章 翻译项目实例分析
4.1 词汇翻译
4.1.1 专有名词
4.1.2 文化负载词
4.1.3 四字格
4.2 句子翻译
4.2.1 引导语
4.2.2 修辞句
4.2.3 长难句
4.3 篇章翻译
4.3.1 省译法
4.3.2 篇章整合与改写
第五章 翻译实践总结
5.1 主要收获
5.2 不足与展望
参考文献
附录
致谢
本文编号:3804215
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究现状
1.3 论文结构
第二章 翻译项目介绍
2.1 翻译项目背景
2.2 翻译项目意义
2.3 翻译项目文本分析
2.3.1 文本内容分析
2.3.2 文本特点分析
第三章 翻译过程描述
3.1 译前阶段
3.2 译中阶段
3.3 译后阶段
第四章 翻译项目实例分析
4.1 词汇翻译
4.1.1 专有名词
4.1.2 文化负载词
4.1.3 四字格
4.2 句子翻译
4.2.1 引导语
4.2.2 修辞句
4.2.3 长难句
4.3 篇章翻译
4.3.1 省译法
4.3.2 篇章整合与改写
第五章 翻译实践总结
5.1 主要收获
5.2 不足与展望
参考文献
附录
致谢
本文编号:3804215
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3804215.html
最近更新
教材专著