《中小企业营销策略》节译实践报告
发布时间:2023-04-28 23:38
本篇翻译实践报告从耶夫·维索尔伦的顺应论角度探讨营销文本的汉译问题。维索尔伦认为语言的使用就是使用者在语言内部、外部因素的影响下,不断选择语言的过程。作为一种复杂的跨语言、跨文化的交际活动,翻译过程涉及诸多因素,要充分考虑到目标受众的认知、文化和思维方式等诸多差异。因此,译者需要不断对语言作出选择。本篇翻译实践报告由四部分组成。首先,对本次翻译实践项目作了较为全面的介绍,包括文本内容、语言特点以及营销文本的翻译方法。其次,从总体上介绍此次翻译实践的任务过程。再次,在顺应论的视角下,选取Marketing Strategy for Small-to Medium-Sized Manufacturers(《中小企业营销策略》)翻译中的一些典型案例,结合营销文本的语境、功能及语言特点,从词汇、句子两个方面入手,对语言结构顺应进行分析;从物理世界的顺应、心理世界的顺应两个维度出发,对翻译过程中作出的语境关系顺应进行讨论,笔者着重论述此部分,这也是本次翻译实践报告的主要内容。最后,笔者对此次翻译实践进行总结,希望为营销以及类似文本的翻译提供参考。
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 任务描述
1.1 翻译文本介绍
1.2 营销文本的语言特点
1.3 营销英语的翻译
第二章 任务过程
2.1 译前准备阶段
2.1.1 理论准备
2.1.2 翻译工具准备
2.2 文本翻译阶段
2.3 译后处理阶段
第三章 案例分析
3.1 《中小企业营销策略》翻译中的语言结构顺应
3.1.1 词汇层面的顺应
3.1.2 句子层面的顺应
3.2 《中小企业营销策略》翻译中的语境关系顺应
3.2.1 物理世界的顺应
3.2.2 心理世界的顺应
第四章 翻译实践总结
4.1 收获与发现
4.2 问题与不足
参考文献
攻读硕士学位期间发表的论文
附录1 《中小企业营销策略》节选原文
附录2 《中小企业营销策略》节选译文
致谢
本文编号:3804714
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 任务描述
1.1 翻译文本介绍
1.2 营销文本的语言特点
1.3 营销英语的翻译
第二章 任务过程
2.1 译前准备阶段
2.1.1 理论准备
2.1.2 翻译工具准备
2.2 文本翻译阶段
2.3 译后处理阶段
第三章 案例分析
3.1 《中小企业营销策略》翻译中的语言结构顺应
3.1.1 词汇层面的顺应
3.1.2 句子层面的顺应
3.2 《中小企业营销策略》翻译中的语境关系顺应
3.2.1 物理世界的顺应
3.2.2 心理世界的顺应
第四章 翻译实践总结
4.1 收获与发现
4.2 问题与不足
参考文献
攻读硕士学位期间发表的论文
附录1 《中小企业营销策略》节选原文
附录2 《中小企业营销策略》节选译文
致谢
本文编号:3804714
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3804714.html
最近更新
教材专著