伦理学著作《中国传统道德举要》(重微·重积、经权、力命)汉英翻译实践报告
发布时间:2023-06-05 00:44
《中国传统道德举要》一书是由中国哲学大家张锡勤先生所著,本书对中国传统伦理道德条目进行了共时和历时的梳理,整理并总结了伦理道德条目从产生至今的含义。译者选取其中三章内容,即《重微·重积》、《经权》和《力命》作为本次翻译实践的文本。通过对这三章内容的英译,译者从语义补偿、无主句英译和文言文特殊句式英译三个方面分析并探讨了有关文言文的英译方法,并总结出了文言文等相关阐释性文本在英译时应该要注意的问题,同时也希望本文本的英译方法和技巧能为其他译者在英译此类文本时提供一些有价值的参考。
【文章页数】:140 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
第一节 原文题材与体裁分析
第二节 翻译意义与目的
一、翻译意义
二、翻译目的
第二章 译前准备
第一节 文献综述
一、相关翻译研究文献述评
二、相关翻译实践成果述评
第二节 准备事项
一、工具、参考文献准备
二、平行文本的选择与分析
三、翻译策略的选择
第三节 实施计划
一、翻译计划
二、写作计划
三、应急预案
第三章 翻译执行情况
第一节 翻译过程
一、术语表制定
二、翻译过程执行概述
三、翻译过程监控策略
第二节 译后事项
一、译文审校
(一) 自我校对
(二) 他人校对
二、译文评价
第四章 案例分析
第一节 语义补偿
一、文化词汇加注补偿
二、术语的英译补偿
三、逻辑关系衔接补偿
第二节 无主句的的英译
一、无主句的被动翻译
二、补出主语
三、采用“it”作形式主语
第三节 固定句式的英译
一、文言文叙述句(“矣”和“焉”)
二、文言文判断句(“也”字)
第五章 实践总结以及结论
第一节 总结翻译实践收获
第二节 回看翻译实践不足
参考文献
附录
附录1:原文、译文
附录2:平行文本
附录3:术语表
致谢
本文编号:3831347
【文章页数】:140 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
第一节 原文题材与体裁分析
第二节 翻译意义与目的
一、翻译意义
二、翻译目的
第二章 译前准备
第一节 文献综述
一、相关翻译研究文献述评
二、相关翻译实践成果述评
第二节 准备事项
一、工具、参考文献准备
二、平行文本的选择与分析
三、翻译策略的选择
第三节 实施计划
一、翻译计划
二、写作计划
三、应急预案
第三章 翻译执行情况
第一节 翻译过程
一、术语表制定
二、翻译过程执行概述
三、翻译过程监控策略
第二节 译后事项
一、译文审校
(一) 自我校对
(二) 他人校对
二、译文评价
第四章 案例分析
第一节 语义补偿
一、文化词汇加注补偿
二、术语的英译补偿
三、逻辑关系衔接补偿
第二节 无主句的的英译
一、无主句的被动翻译
二、补出主语
三、采用“it”作形式主语
第三节 固定句式的英译
一、文言文叙述句(“矣”和“焉”)
二、文言文判断句(“也”字)
第五章 实践总结以及结论
第一节 总结翻译实践收获
第二节 回看翻译实践不足
参考文献
附录
附录1:原文、译文
附录2:平行文本
附录3:术语表
致谢
本文编号:3831347
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3831347.html
最近更新
教材专著