当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

翻译转换理论视角下《失眠终结战》汉译实践报告

发布时间:2023-08-08 18:13
  本次翻译实践报告的原文为美国临床心理学家Colleen Ehrnstrom和Alisha L.Brosse的合著书籍——End the Insomnia Struggle(《失眠终结战》)。此书就失眠问题提出认知行为疗法和接纳与承诺疗法,并提出具体的实际操作指导。本翻译实践报告结合翻译转换理论,以笔者翻译的第八、九、十以及十一章为基础,对其中的部分译例进行探究与讨论,分析翻译转换理论对该文本翻译的指导作用。实践报告共分四部分,翻译任务描述、理论介绍、翻译实例分析和翻译实践总结。首先,笔者对此次翻译任务的相关背景进行介绍。该翻译实践意在借鉴国外的物理治疗失眠法则,为广大失眠患者提供实践治疗帮助。第二部分介绍翻译转换理论并分析其对本翻译实践的适用性。第三部分探讨翻译转换理论在实际翻译中的具体指导。主要从词层(词性转换),句面(句型转换),级阶(语言单位转换)和思维(语用表达转换)四方面分析该翻译实践中的翻译转换策略。最后一部分为翻译实践总结。总结本次翻译的不足之处、改进办法及未来的研究展望。本报告从四个层面采取不同的转译方法,在对原语文本进行汉译时,对其进行恰当的处理。通过本次翻译实践报告...

【文章页数】:99 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 翻译任务描述
    1.1 翻译背景
    1.2 选题意义
第2章 翻译转换理论
    2.1 理论介绍
    2.2 理论适用性
第3章 翻译转换理论指导下的翻译策略
    3.1 词层转译
        3.1.1 类别转换
        3.1.2 层次转换
    3.2 句面转译
        3.2.1 定语前置与后置转译
        3.2.2 复合句与切分句转译
    3.3 级阶转译
        3.3.1 单词与短语转译
        3.3.2 从句与短语转译
    3.4 思维转译
        3.4.1 肯定与否定转译
        3.4.2 被动与主动语态转译
第4章 翻译实践总结
参考文献
附录书目 (非直接引用)
附录一: 翻译材料END THE INSOMNIA STR UGGLE可译证明
附录二: 英译实践项目原文
附录三: 英译实践项目译文
附录四: 翻译词语库
攻读学位期间的研究成果
致谢



本文编号:3840240

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3840240.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b2fb8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com