当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于指动范式的英语专业汉语存现句英译研究

发布时间:2023-11-14 18:25
  从翻译的过程研究汉语存现句的翻译,了解学生对此的掌握情况,并由此提出该种句型的翻译方法和策略有着重要意义。本研究首先对汉语存现句的定义和分类进行了梳理,提出汉语存现句可以分为11类。然后,分别针对这11类存现句,从翻译教材、相关研究论文等语料中搜集例句,每个类型分别有5个例子,共55个例句作为研究的语料。接着,选取36名英语专业的大三学生,利用电脑翻译这55个句子,Translog记录学生的翻译过程。最后,根据Translog提供的翻译文本和线性过程,结合译后访谈进行分析,探讨英语专业学生存现句的英译过程中存在的差异,以及形成这些差异的原因。本研究发现:(1)实验对象对存现句某些句型的掌握情况较好,翻译正确率均超过90%,这些句型包括“有”字句、“是”字句、静态“着”字句、静态“了”字句、“过”字句、“满”字句、定心谓语句,但对有些句型的掌握程度一般,翻译正确率在60%-80%之间,这些句型包括动态“着”字句、动态“了”字句、光杆动词句、隐现句;(2)实验对象翻译较好的句型在英语中都有对应的句式结构,而翻译的不好的句型,在英语中没有平行的句式结构;(3)实验对象的翻译句型中多采用“NP...

【文章页数】:83 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
致谢
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
    1.1 General Description of the Study
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Layout of the Thesis
Chapter2 Literature Review
    2.1 Research on Chinese Existential Sentences
    2.2 Research on Translation of Chinese Existential Sentences
    2.3 Research on the Process-oriented Translation Studies
Chapter3 Research Design
    3.1 Research Questions
    3.2 Research Testees
    3.3 Research Tools and Methodology
    3.4 Research Procedure
Chapter4 Results and Discussions
    4.1 Analysis of Accuracy Rate
    4.2 Analysis of Syntactic Structure
Chapter5 Conclusion
    5.1 Major Findings of the Study
    5.2 Limitations of the Study
    5.3 Suggestions for the Future Studies
References
Appendix1
Appendix2
Appendix3
Author's Resume
Thesis Data Collection Information



本文编号:3863970

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3863970.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户185ec***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com