当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

翻译表达过程中的词性转换——The Thirty Years' War的翻译实践报告

发布时间:2024-01-04 20:18
  本次翻译实践报告是基于对英国历史学家塞缪尔·罗森·加德纳所著《三十年战争》(The Thirty Years’War)的翻译实践任务。在翻译该书的过程中,译者最大的问题是译文“翻译腔”太重,为了使译文浅显易懂,忠实通顺地表达原文的信息的同时符合汉语表达习惯,词性转换技巧的运用便显得尤为重要。本文就是以词性转换为题,用词性转换来解决译文表达不符合汉语表达习惯的问题,主要体现为:从动态转换为静态、从静态转换为动态和从抽象转换为具体。本实践报告分为四章。第一章是任务概述,讲述了此次任务的背景、任务意义。第二章介绍了任务过程,包括译前准备、译者翻译的过程及译后校改,详细说明了各个阶段的工作及问题。第三章为案例分析,是该实践报告的核心部分,将译文中运用到的词性转换译例做了归纳和分类,并结合典型案例对词性转换策略使用的情况提出了指导性建议。第四章为实践总结,主要谈了谈此次翻译实践的经验教训及收获。

【文章页数】:86 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任务描述
    1.1 任务背景
    1.2 任务意义
第二章 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后校改
第三章 案例分析
    3.1 词性转换的定义及意义
    3.2 The Thirty Years'War中词性转换策略的应用
        3.2.1 静态转动态
        3.2.2 动态转静态
        3.2.3 抽象转具体
第四章 实践总结
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式



本文编号:3877003

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3877003.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户713cf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com