生态翻译学视角下环球网时事新闻英译汉实践报告
发布时间:2024-02-21 21:51
本文以胡庚申的生态翻译理论和作者在环球网所做的新闻英译汉翻译实践项目为基础,分析了翻译过程中遇到的困难,并根据胡庚申生态翻译学理论的“三维”转换原则提出了相应的解决方法。根据“三维”转换原则,翻译问题可以概括为语言维度、文化维度和交际维度三个方面,具体如下:(1)语言维度:复杂句子的翻译;(2)文化维度:文化缺省和文化负载词;(3)交际维度:冗余信息和逻辑混乱。“三维”转换原则认为,翻译过程中应该以译者为中心,把“适应”和“选择”放在首位,整合出适应程度最高的译文。据此,作者分别采取了转换、增译、归化、减译和重组等相应的方法来解决上述翻译难题。后续的翻译工作表明,这些方法确实有助于形成更好的翻译文本,错误更少,可读性更强,并且适应了所处的翻译生态环境。本研究表明,生态翻译理论的“三维转换”原则可以用来指导时事新闻的翻译实践。笔者希望本文能够为MTI的新闻翻译教学和翻译实践提供参考。
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Introduction to the Translation Project
1.1.1 Contents and Requirements
1.1.2 Procedures of Translation Project
1.2 Significance and Purpose of the Report
1.3 Structure of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK
2.1 Studies on Translation of Current News
2.2 Eco-translatology Theory
2.2.1 Introduction to Eco-translatology Theory
2.2.2 Three-dimensional Transformations
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties on Linguistic Dimension
3.2 Difficulties on Cultural Dimension
3.2.1 Cultural Default
3.2.2 Culture-loaded Words
3.3 Difficulties on Communicative Dimension
3.3.1 Redundant Information
3.3.2 Logical Confusion
CHAPTER Ⅳ TACTICS UNDER THE GUIDANCE OF THREE-DIMENSIONAL TRANSFORMATIONS
4.1 Transformation on Linguistic Dimension
4.2 Cultural Dimension
4.2.1 Addition
4.2.2 Domestication
4.3 Communicative Dimension
4.3.1 Omission
4.3.2 Reconstruction
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX 1
APPENDIX 2
本文编号:3905947
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Introduction to the Translation Project
1.1.1 Contents and Requirements
1.1.2 Procedures of Translation Project
1.2 Significance and Purpose of the Report
1.3 Structure of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK
2.1 Studies on Translation of Current News
2.2 Eco-translatology Theory
2.2.1 Introduction to Eco-translatology Theory
2.2.2 Three-dimensional Transformations
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties on Linguistic Dimension
3.2 Difficulties on Cultural Dimension
3.2.1 Cultural Default
3.2.2 Culture-loaded Words
3.3 Difficulties on Communicative Dimension
3.3.1 Redundant Information
3.3.2 Logical Confusion
CHAPTER Ⅳ TACTICS UNDER THE GUIDANCE OF THREE-DIMENSIONAL TRANSFORMATIONS
4.1 Transformation on Linguistic Dimension
4.2 Cultural Dimension
4.2.1 Addition
4.2.2 Domestication
4.3 Communicative Dimension
4.3.1 Omission
4.3.2 Reconstruction
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX 1
APPENDIX 2
本文编号:3905947
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3905947.html
最近更新
教材专著