当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论指导下《巴斯尔》(节选)汉译实践报告

发布时间:2024-02-24 21:57
  本报告选取维多利亚时期英国小说家威尔基·柯林斯的著名作品《巴斯尔》作为翻译实践文本。这部小说主要讲述了出身贵族的巴斯尔对贫困而美丽的玛格丽特一见钟情却付出惨痛代价这一悲剧爱情故事。柯林斯在生前极负盛名,作品颇多。可是出于各种原因,国内对于柯林斯本人尚未有系统的研究而且他的大多数小说作品都未被翻译成中文版本,从翻译的角度甚至从翻译目的论的角度来探究其小说的学者更是寥寥无几。为了呈现具有可读性的中文译本,译者在翻译之前研读了目的论的相关内容。目的论的核心思想是翻译的目的性与译入语读者的接受能力决定着翻译技巧。它具有三个原则,分别是目的原则、连贯原则和忠实原则。本报告不仅介绍了目的论理论的确立与发展过程,而且阐释了在目的论理论的指导下,如何运用增译、注释、被动与主动语态的转换及语序调整等翻译策略,克服词汇和句法层面上遇到的困难,以期符合汉语表达习惯,满足目的语读者的阅读需求,还原柯林斯笔下栩栩如生的人物形象。在目的论理论的指导下,译者选取了合适的翻译技巧汉译《巴斯尔》。基于目的论理论的译文传达出了原文中有效的信息并且让读者能体会到原文的语境。但是,对于目的论理论如何指导翻译其他类型的通俗文学...

【文章页数】:74 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Significance of the Translation Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Procedures
    2.1 Preparations before Translation
    2.2 The Process of Translation
    2.3 Proofreading
Chapter Three Skopos Theory as the Theoretical Foundation
    3.1 Basic Rules of Skopos Theory
        3.1.1 The Skopos Rule
        3.1.2 The Coherence Rule
        3.1.3 The Fidelity Rule
    3.2 Applicability of Skopos Theory
Chapter Four Case Study
    4.1 Translation at Lexical Level
        4.1.1 Annotation
        4.1.2 Amplification
    4.2 Translation at Syntactical Level
        4.2.1 Adjustment of Sentence Order
        4.2.2 Conversion between Active Voice and Passive Voice
Chapter Five Conclusion
    5.1 Main Gains and Findings
    5.2 Limitations
References
Acknowledgements
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text



本文编号:3909617

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3909617.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户46a07***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com