操纵论视角下的BBC纪录片《美丽中国》字幕翻译研究
发布时间:2017-05-24 16:20
本文关键词:操纵论视角下的BBC纪录片《美丽中国》字幕翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:中外文化交流促进了各国文化产品的相互引进和输出。电影、电视剧等成为文化交流的主要载体,字幕翻译则成为促成交流必不可少的过程。在中国,字幕翻译研究较晚才出现,近年来取得了一定进展,但仍有其局限性:首先,大多数研究局限于电影和电视剧的字幕翻译,而对新兴形式诸如纪录片的关注相对较少;其次,多数字幕翻译研究对象是网络字幕组,其翻译质量缺乏权威性和准确性;第三,尚未建立起系统的理论分析框架来探讨字幕翻译。与此同时,翻译研究文化转向的产物之一——操纵学派翻译理论于19世纪80年代在欧洲兴起,安德烈·勒菲弗尔是该学派最重要的代表人物。他提出翻译改写理论,倡导“翻译即改写”的基本思想。因此,本文将借助勒菲弗尔的改写理论展开研究,分析BBC与CCTV联合拍摄的纪录片《美丽中国》中的翻译操纵现象。比较模型以操纵论为基础,从译文受到操纵的两个方面:意识形态和诗学展开,探讨赞助人、政治环境、文学体裁和修辞手法等多个因素对译本产生的影响。通过案例分析,本文试图解决三个问题:1)探讨纪录片中英两个版本如何因意识形态和诗学影响而产生差异;2)译者受到多因素操纵与其自身操纵文本间的关系3)给未来字幕翻译研究提供些许启发。通过比较,本文得出结论(限于本文语料分析的范围):(1)译文的操纵通过两个维度来体现:宏观层面,通过赞助人、政治环境、文化等因素体现意识形态的操纵;而微观层面,诗学的操纵则通过语言习惯、体裁和修辞手法的选择,影响译者得出最合适的译本。(2)译者不仅受到多种因素操纵,同时也发挥主观能动性,最终实现操纵译著的结果。
【关键词】:操纵论 改写理论 《美丽中国》 字幕翻译
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Chapter 1 Introduction7-10
- 1.1 Background of the Research7-8
- 1.2 Significance of the Research8-9
- 1.3 Structure of the Thesis9-10
- Chapter 2 Literature Review10-13
- 2.1 Previous Studies on Subtitle Translation10-11
- 2.2 Previous Studies on Translation of Wild China11-13
- Chapter 3 Theoretical Framework13-20
- 3.1 The Development of Manipulation School13-14
- 3.2 André Lefevere’s Rewriting Theory14-15
- 3.3 The Two Control Factors : Patrons and Professionals15-16
- 3.4 Analytical Framework16-20
- 3.4.1 Ideology16-18
- 3.4.2 Poetics18-20
- Chapter 4 Methodology20-22
- 4.1 Method20
- 4.2 Data Collection20-21
- 4.3 Data Analysis21-22
- Chapter 5 Manipulation of Subtitle Translation of Wild China22-41
- 5.1 Ideological Manipulation22-30
- 5.1.1 Subjects of Analysis: Patrons22-26
- 5.1.2 Analysis of Manipulating Factors: Politics and Culture26-30
- 5.2 Poetological Manipulation30-39
- 5.2.1 Subject of Analysis: Translators31-32
- 5.2.2 Analysis of Manipulating Factors32-39
- 5.3 Concluding Remarks39-41
- Chapter 6 Conclusion41-44
- 6.1 Major Findings of the Research41-43
- 6.2 Limitations and Prospects for Further Studies43-44
- Bibliography44-47
- 附件47
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 郑雅;;生态翻译学视域下《美丽中国》的字幕翻译[J];湖北文理学院学报;2015年12期
2 张弛;;变译理论观照下的电视纪录片解说词翻译——以《美丽中国》为例[J];怀化学院学报;2015年07期
3 陆琪柳;;浅谈《美丽中国》纪录片中的中译英翻译技巧[J];亚太教育;2015年08期
4 陈敬艳;;勒菲弗尔及其操纵论[J];现代妇女(下旬);2013年06期
5 吕玉勇;李民;;论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例[J];中国翻译;2013年03期
6 陈晓莉;钱川;;耶鲁大学网络公开课字幕翻译对比研究——以Ocourse和TFL两字幕组翻译作品为例[J];外语学刊;2013年03期
7 徐峰;;从认知翻译观解读《美丽中国》字幕翻译[J];语文学刊(外语教育教学);2013年03期
8 林萍;;翻译改写理论的贡献与局限评说[J];长江师范学院学报;2013年01期
9 张文君;;解读安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论[J];琼州学院学报;2010年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 江凯;改写理论视角下《美丽中国》的两个字幕译本对比研究[D];华中师范大学;2013年
本文关键词:操纵论视角下的BBC纪录片《美丽中国》字幕翻译研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:391326
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/391326.html
最近更新
教材专著