《连山区旅游指南》中文化负载词的翻译
本文关键词:《连山区旅游指南》中文化负载词的翻译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着全世界各国文化交流的快速发展以及我国对外开放的不断深入,国内迤逦秀美的自然风光、积淀深厚的人文景观与饱经沧桑的历史遗迹吸引着越来越多的世界游客。旅游文本的英译在对外交流的过程中起着至关重要的作用,直接影响着我国文化的对外传播及国外人士对我国文化的理解。本次翻译实践报告以《连山区旅游指南》为依据,对此次翻译实践的过程进行了详细的介绍,并以实例为证来总结笔者在本次翻译实践中的经验与收获。本翻译报告一共由五个部分组成。第一部分介绍了本次翻译任务,包括翻译文本简介以及旅游文本特点的总结;第二部分对本次翻译过程进行了描述,介绍了翻译前的各项准备,翻译工具的选取及翻译的初稿、校对等各个阶段;第三部分为文章的重点,主要以目的论为理论,分析了文化负载词的翻译。此外,笔者选取具体的实例分析了此次翻译的难点——文化负载词在语言及文化背景方面的翻译难点,并对旅游文本中文化负载词在景点名称和景点内容上的翻译策略进行分析和总结,总结出直译法、意译法、增译法、减译法、改译法等翻译方法;第四部分为笔者在此翻译实践中总结的经验与不足,并对旅游翻译给出了相关建议;第五部分则是对此次翻译实践的总结。本文旨在阐述旅游文本的英译研究对我国旅游业发展的重要推进作用,期待为翻译工作者翻译此类文本提供一些借鉴和帮助。
【关键词】:旅游文本 文化负载词 翻译策略
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract in English7-9
- Abstract in Chinese9-12
- 1 Task Description12-16
- 1.1 Background of the Task12-13
- 1.2 Objectives of the Task13-14
- 1.3 Significance of the Task14
- 1.4 Characteristics of Tourist Texts14-16
- 2 Process Description16-18
- 2.1 Preparation for Translating16-17
- 2.2 Translation Process17-18
- 3 Case Analysis18-37
- 3.1 An Introduction to Skopos Theory18-19
- 3.2 Culture-Loaded Words19-21
- 3.2.1 Definition of Culture-Loaded Words19-20
- 3.2.2 Classifications of Culture-Loaded Words20-21
- 3.3 Difficulties in Translating Culture-Loaded Words21-23
- 3.3.1 Linguistic Difficulty21-22
- 3.3.2 Cultural Difficulty22-23
- 3.4 Translation Strategies of Culture-Loaded Words23-37
- 3.4.1 Literal Translation23-24
- 3.4.2 Free Translation24-27
- 3.4.3 Amplification27-29
- 3.4.4 Omission29-32
- 3.4.5 Adaptation32-37
- 4 Implications37-40
- 4.1 Practical Experience from the Translation Task37-38
- 4.2 Suggestions for Translation of Tourist Texts38-40
- 5 Conclusion40-42
- References42-44
- Appendix44-101
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期
2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期
3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期
4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期
5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期
6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期
7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期
8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期
10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年
2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年
2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年
3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年
4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年
5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年
6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年
7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年
8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年
9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
本文关键词:《连山区旅游指南》中文化负载词的翻译,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:392313
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/392313.html