《冒险游戏》(第1-5章)翻译实践报告
发布时间:2024-03-30 07:02
儿童文学是为少年儿童专门创作的文学,与成人文学相比,儿童文学既有文学内涵,又有特殊针对性。儿童文学符合儿童心理的发展特征,运用形象生动的语言为儿童奠定了文学基础,在儿童成长过程中发挥了不可或缺的作用。本篇翻译实践报告是在笔者参与的儿童文学作品《冒险游戏》第一章到第五章翻译任务的基础上,对整个翻译过程所做的描述、论证和总结。本次翻译实践主要使用了归化的翻译策略和意译的翻译方法,实践报告共分为四部分。第一部分是翻译任务介绍,包括翻译材料介绍、作者简介、翻译任务的目的和意义;第二部分是翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后审校;第三部分是翻译案例分析,具体分析并论证了儿童文学的语言特点和在目的论指导下的具体案例;第四部分是翻译实践总结,笔者通过对翻译过程的总结分析,简单阐明了在此次翻译实践中所总结归纳的儿童文学翻译规律和翻译方法。
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
引言
1 翻译任务介绍
1.1 翻译材料介绍
1.2 作者简介
1.3 翻译任务的目的和意义
2 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 译前辅助工具
2.1.2 功能主义目的论
2.2 翻译过程
2.3 译后审校
3 翻译案例分析
3.1 儿童文学语言特点
3.1.1 童趣性
3.1.2 简洁性
3.1.3 音乐性
3.2 儿童文学语言的童趣性
3.2.1 拟声词
3.2.2 语气词
3.2.3 儿化音
3.2.4 比喻
3.3 儿童文学语言的简洁性
3.3.1 长句拆译
3.3.2 无灵主语句的翻译
3.3.3 省译
3.3.4 调整语序
3.4 儿童文学语言的音乐性
3.4.1 色彩翻译
3.4.2 诗歌
4 翻译实践总结
参考文献
附录一
附录二
致谢
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录
本文编号:3941988
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
引言
1 翻译任务介绍
1.1 翻译材料介绍
1.2 作者简介
1.3 翻译任务的目的和意义
2 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 译前辅助工具
2.1.2 功能主义目的论
2.2 翻译过程
2.3 译后审校
3 翻译案例分析
3.1 儿童文学语言特点
3.1.1 童趣性
3.1.2 简洁性
3.1.3 音乐性
3.2 儿童文学语言的童趣性
3.2.1 拟声词
3.2.2 语气词
3.2.3 儿化音
3.2.4 比喻
3.3 儿童文学语言的简洁性
3.3.1 长句拆译
3.3.2 无灵主语句的翻译
3.3.3 省译
3.3.4 调整语序
3.4 儿童文学语言的音乐性
3.4.1 色彩翻译
3.4.2 诗歌
4 翻译实践总结
参考文献
附录一
附录二
致谢
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录
本文编号:3941988
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3941988.html
最近更新
教材专著