《认识环境污染》翻译报告
本文关键词:《认识环境污染》翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本篇翻译实践报告的选材是一本讲述环境污染知识的科普书籍——《认识环境污染》。在环境污染愈发严重的大背景下,提高人们的环保意识尤为重要。本书正是一本切合时代需求的书籍。而翻译在传播科学知识方面发挥着举足轻重的作用。因此,译者应力求使译文恰当无误。本篇翻译报告在个人翻译实践的基础上,以赖斯的文本类型学为指导,具体从语义对等、词汇妥帖和语法准确三方面论证如何解决翻译中的难点并提出相应的翻译策略。赖斯的核心理论是文本类型决定翻译策略,而对于复合型文本,译者的任务是传达原文的主要功能。因此,本文首先分析原文的文本特征并将其划分为信息性文本。对应之下,直译是本次翻译的主要策略。然而,直译产生的译文并不能与原文相匹配。因为语言因素和非语言因素对原文信息型功能的传达具有重大的干扰性,其中语言因素包括语义、词汇、语法和文体;非言语因素包括读者、题材、时间等。这些因素在不同的文本类型中侧重点不同。因此,本文重点探讨在语义对等,词汇妥帖和语法准确的标准下,采取何种策略解决翻译难点。语义对等是评估译文首先要考虑的因素。为了使译文与原文的语义对等,本次翻译采取了选词、引申、译意和增词的手法。在这部分的陈述中,本文详细对比和分析了在直译和以上四种翻译策略指导下的两种译文的不同。词汇妥帖主要分析了术语、名称和单位的翻译,或采用意译的方式或直接保留其源语形式。语法对等主要用于检验译文的通顺度和流畅度,因为在信息文本的翻译中,译语发挥着主导作用。本文主要采取重组、分译和合译的翻译策略应对这一难点。本篇翻译报告的目的是总结在赖斯文本类型学理论的指导下如何采取有效的策略应对科普翻译,以期为科普翻译和赖斯理论的研究提供借鉴。
【关键词】:《认识环境污染》 赖斯文本类型学 翻译策略
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- ABSTRACT3-5
- 摘要5-8
- Chapter One Introduction8-12
- 1.1 Background8-9
- 1.2 Project Brief and Significance9-11
- 1.3 Structure of the Report11-12
- Chapter Two Literature Review12-18
- 2.1 Research on PSE Translation12-13
- 2.2 Research on Environment-oriented Translation13-18
- Chapter Three Task Description18-26
- 3.1 Source Text Analysis18-20
- 3.2 Translation Requirements20-21
- 3.3 Translation Procedures21-26
- 3.3.1 Translation Preparation21-22
- 3.3.2 Translation Process22-23
- 3.3.3 Revision23-26
- Chapter Four Theoretical Basis26-32
- 4.1 Text Typology26-29
- 4.1.1 Text Type and Translation Methods26-27
- 4.1.2 Linguistic and Non-linguistic Factors27-29
- 4.2 The Application of Text Typology29-32
- Chapter Five Case Study32-60
- 5.1 Semantic Equivalence32-48
- 5.1.1 Diction33-37
- 5.1.2 Extension37-40
- 5.1.3 Translating Meaning40-43
- 5.1.4 Addition43-48
- 5.2 Lexical Adequacy48-52
- 5.2.1 Terminologies48-50
- 5.2.2 Names and Units50-52
- 5.3 Grammatical Correctness52-60
- 5.3.1 Recasting52-54
- 5.3.2 Splitting54-56
- 5.3.3 Combination56-60
- Chapter Six Conclusion60-62
- 6.1 Findings60-61
- 6.2 Limitations61-62
- BIBLIOGRAPHY62-64
- APPENDIX64-122
- ACKNOWLEDGEMENTS122-124
- PUBLISHED PAPERS124
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 丁建江;文本类型理论与翻译[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2003年03期
2 邢锐;张思洁;;文本类型与翻译策略[J];山西大同大学学报(社会科学版);2009年03期
3 王银泉;任方;;论文本类型理论对翻译实践的导示意义[J];疯狂英语(教师版);2009年05期
4 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
5 孙露;;浅谈文本类型理论框架下的翻译策略[J];湖南工业职业技术学院学报;2010年02期
6 杜晓;张君;;影响归化与异化的文本类型因素[J];牡丹江教育学院学报;2010年06期
7 邵春美;;矿冶类文本的多元化特点及翻译原则[J];黄石理工学院学报(人文社会科学版);2011年01期
8 刘大燕;;解读视听翻译背景下的文本概念[J];外语研究;2011年02期
9 杨坤;王会娟;;赖斯文本类型论在英文影视片名翻译中的应用[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年13期
10 夏克浪;杨燕群;;文本类型理论观照下旅游景点英译策略与思考[J];牡丹江大学学报;2012年01期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 张智军;沈f ;朱伟;;文本组织方式对介绍性文章搜索绩效的影响研究[A];中国人类工效学学会第六次学术交流会论文摘要汇编[C];2003年
2 岳福新;白玫;;浅析英语旅游信息文本的写作与翻译[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 刘全升;姚天f ;黄高辉;刘军;宋鸿彦;;汉语意见型主观性文本类型体系的研究[A];第四届全国学生计算语言学研讨会会议论文集[C];2008年
4 程世和;;“《诗》亡然后《春秋》作”——对一个文学缺失时代的文学反题之研究[A];东方丛刊(2004年第4辑 总第五十辑)[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前8条
1 李承贵;学术视域中的文本[N];社会科学报;2001年
2 山东 王霞;巧将文本数值变数字[N];电子报;2006年
3 江苏 许向前;在课件中让文本滚动起来[N];电脑报;2004年
4 辽宁 鸣涧;为光盘制作漂亮的封套[N];电脑报;2002年
5 ;制作CD封套[N];电脑报;2002年
6 广东 Pcking;FlashMX 2004新功能实战[N];电脑报;2003年
7 王先明 李尹蒂;关于义和团各种记忆文本类型比较[N];团结报;2010年
8 编译 李茂;美国统一课程标准定稿[N];中国教师报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前7条
1 刘健;基于近似文本分析的意见挖掘[D];上海大学;2007年
2 陈洁倩;阅读理解的文本类型和答题形式对外语水平的效力[D];上海外国语大学;2006年
3 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
4 段瑞雪;基于依存关系的用户意图的研究[D];北京邮电大学;2011年
5 周顺先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大学;2007年
6 孟朋;自然语言信息隐藏与检测研究[D];中国科学技术大学;2012年
7 黄永文;中文产品评论挖掘关键技术研究[D];重庆大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王爱;《与鲁本·伍尔夫一起战斗》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
2 张晓叶;文本类型视角下《2011年经济合作与发展组织对医疗系统的审核:瑞士》的翻译报告[D];华南理工大学;2015年
3 钟超玮;基于区间的文本相似搜索及其在档案清洗中的应用[D];南京大学;2015年
4 张新宇;目的论视角下经济类文本的汉译[D];兰州大学;2015年
5 拓华;等效论指导下生态批评文本的翻译探索[D];兰州大学;2015年
6 薄璐璐;经济史文本汉译技巧研究[D];兰州大学;2015年
7 姚南;从目的论视角看说明书的英汉翻译[D];华中师范大学;2015年
8 赵琴;文本类型理论视角下中国国防白皮书的英译[D];华中师范大学;2015年
9 张琴;文本类型理论视角下的科技论文摘要英译[D];南京理工大学;2015年
10 李丹卉;《当今的生活规划—德国年轻人想要如何生活》节译报告[D];四川外国语大学;2015年
本文关键词:《认识环境污染》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:395142
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/395142.html