2018年联合国合唱团哈尔滨演出陪同口译实践报告
发布时间:2024-04-15 23:47
本文为一篇陪同口译实践报告,主要描述笔者在2018年中国国际广告节期间,为联合国合唱团一行担任陪同口译的过程中遇到的问题及应对策略。笔者在此次口译实践中总结出了遇到的问题,包括音乐领域的乐器名称与音乐术语的翻译问题、中国特色食物中的写实型菜名与写意型菜名的翻译的问题、源语的冗余问题以及翻译过程中的口音听辨问题。同时针对这些问题笔者也给出了相应的解决策略,即释译法、意译法、音译+释译、省译法以及总结发音规律等。通过对此次实践的分析,笔者希望此篇文章可以为其他从事陪同口译或合唱团类陪同口译的译员提供一些建议和参考,为陪同口译领域做出微薄的贡献。
【文章页数】:35 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
本文编号:3956129
【文章页数】:35 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
图1口译过程的三角模型(Seleskovitch,1984)
:乐器名称的翻译在实践中成为笔者的一大难题,中外,尤其中国传统乐器更具文化底蕴。因此在翻译过程中种固定的翻译模式,而是应该翻译出乐器本身的特点,译法”或“音译+释译”的翻译策略,释译法就是对事物。此处笔者详细解释了乐器的材质、种类与用途。如“GuQin,aseven-stri....
本文编号:3956129
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3956129.html
最近更新
教材专著