政治话语同词句异译可接受性研究
发布时间:2024-04-22 20:43
同词同句异译是非常普遍的现象。不同的译文质量有高低之分,其可接受性也存在差异。本文选取有代表性的词句作为研究对象,调查它们不同译文的可接受性。结果表明,同词句不同译文中,有的可理解和接受,有的会产生歧义,有的编译可接受,有的不可接受。根据调查结果分析,得出以下结论:1)时政概念译名需要规范和统一;2)正确处理再现原语修辞和译文可理解性的矛盾;3)译有所"为"与译文的可接受性。
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
1 问题设计
2 调查结果分析
2.1 时政概念翻译
2.2 比喻性翻译
2.3 编译
3 启示
3.1 时政概念译名需要规范和统一
3.2 原语修辞再现和译文可理解性的矛盾
3.3 译有所“为”与译文的可接受性
本文编号:3962240
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
1 问题设计
2 调查结果分析
2.1 时政概念翻译
2.2 比喻性翻译
2.3 编译
3 启示
3.1 时政概念译名需要规范和统一
3.2 原语修辞再现和译文可理解性的矛盾
3.3 译有所“为”与译文的可接受性
本文编号:3962240
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3962240.html
最近更新
教材专著