当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《文赋》在英语世界的译介与阐释研究

发布时间:2024-04-27 22:46
  陆机《文赋》以其自身独特的理论价值,不仅在国内文学理论研究领域占有重要地位,还受到国外众多学者的重视,并产生了多个译本。论文立足于《文赋》英译文本的理解与阐释,通过具体分析各英译文本,对译者的翻译方法和阐释特点进行研究,揭示《文赋》在英语世界的理解和接受现状。绪论围绕选题,首先从选题价值角度论证了《文赋》英译本的重要性,有助于对海外汉学研究现状的把握和理解。在研究现状方面则梳理了国内外学者对《文赋》的研究成果,并依据内容分类呈现。第一章主要对《文赋》在英语世界的英译本译介现状做系统全面的概述,并结合相关翻译理论讨论《文赋》英译本的翻译方法。通过梳理文献资料,论文对几个重要英译本的情况做详细说明。在此基础上,论文进一步探究了《文赋》的英译方法策略,《文赋》英译主要使用的后瞻式翻译与直译方法,并且译者在译介之时首先是以自己的学术研究为基础,在对中国古代文论理解和研究的过程中实现了研译共进。第二章着重从文本转化、术语处理和注释注解三方面来分析英译本《文赋》的阐释特点。《文赋》的文本翻译是以直译为主,但因源语和目的语国家之间的语言习惯和文化背景存在差异,原文中一些语句的翻译就需要进行合理的转变...

【文章页数】:73 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
绪论
    一、选题缘起
    二、研究现状
第一章 陆机《文赋》英译本考
    第一节 《文赋》的英译版本及产生影响
        一、《文赋》的英译版本
        二、《文赋》英译本在西方的传播及影响
    第二节 《文赋》英译的方法研究
        一、后瞻式翻译与直译的翻译方法
        二、以研促译的翻译方式
第二章 《文赋》英译本的阐释研究
    第一节 英译本《文赋》的文本转化与阐释
        一、隐喻的处理
        二、偶句排比的呈现
    第二节 《文赋》文论术语的英译与阐释
        一、文体类术语
        二、重点文论范畴
    第三节 英译本《文赋》的注释与阐释
        一、疑难实词的释义
        二、典故的考证
        三、作品内容与形式的评析
第三章 《文赋》译介与阐释的现实意义及启示
    第一节 《文赋》译介与阐释的现实意义
        一、新视角下文本内涵的丰富
        二、中西文论间的碰撞与对话
    第二节 《文赋》译介与阐释的反思
        一、对海外汉学界译介与阐释工作的思考
        二、对国内译介与阐释工作的思考
结语
参考文献
致谢
在学期间的科研情况



本文编号:3965814

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3965814.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户947a2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com