《纽约时报》中国发声者转述语翻译研究——以钓鱼岛报道为例
发布时间:2024-05-07 20:26
把握西方媒体报道中国话语的特点规律对于提高中国在国际社会的话语权至关重要。本研究以钓鱼岛争端为个案,分析《纽约时报》报道中国官方、媒体、学者等发声者话语的策略方式。分析结果表明,西方媒体主要通过减译、改译、增译等手段对原始中文话语进行歪曲,以达到构建负面中国形象的传播目的。本研究有助于把握西方媒体争夺话语权的特点规律,也为改进我国对外宣传工作提供一个参考。
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、引言
二、新闻转述语相关研究
三、语料与方法
四、统计结果
五、案例分析
(一)减译
(二)改译
(三)增译
六、讨论
七、结语
本文编号:3966990
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、引言
二、新闻转述语相关研究
三、语料与方法
四、统计结果
五、案例分析
(一)减译
(二)改译
(三)增译
六、讨论
七、结语
本文编号:3966990
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3966990.html
最近更新
教材专著