顺应论视角下《剑桥暴力攻击行为研究手册》(节选)英汉翻译实践报告
发布时间:2024-05-08 00:00
本英汉翻译实践报告选取《剑桥暴力攻击行为研究手册》前两章内容作为翻译实践素材,以维尔索伦的顺应论为理论指导,探讨翻译过程中具体的翻译方法和技巧。《剑桥暴力攻击行为研究手册》文本内容专业客观、表达严谨正式、旨在指导暴力行为研究实践、普及相关专业知识,但目标读者群体参差不齐、阅读目的不尽相同,且中英语言思维、社会文化差异显著。基于上述特点,本文运用顺应论来指导文本的汉译过程,分别从语境顺应(交际语境和语言语境)、语言结构顺应(词汇层面和句法层面)、动态顺应、顺应过程中的意识凸显等角度出发,充分考虑交际双方的语言习惯、认知水平、情感期待、文化背景等因素,采取恰当的翻译方法和技巧,包括直译、意译、加注法、语义拓展、词性转换、句式转换等,充分体现出翻译是译者在遵守一定原则的基础上,发挥主体性且不断选择、不断适应的动态交际过程。本实践报告进一步证实顺应论对信息类文本翻译具有强大的指导意义,并有助于应用与此相关的翻译方法进行翻译实践。
【文章页数】:161 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translation Process Description
1.1 Pre-translation Preparation
1.1.1 Style Analysis of the Source Text
1.1.2 Related Resources and Translation Tools
1.2 While-translation Work
1.2.1 Time Arrangement
1.2.2 Difficulties in Translation Process
1.3 Post-translation Proofreading
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Introduction to Adaptation Theory
2.1.1 Origin of Adaptation Theory
2.1.2 Three Properties of the Language
2.1.3 Four Angles of Adaptation Theory
2.2 Application of Adaptation Theory to Translation
2.2.1 Translation as a Process of Choice-making
2.2.2 Translation as a Process of Adaptation
Chapter Three Case Analysis
3.1 Contextual Correlates of Adaptability
3.1.1 Definition and Classification of Context
3.1.2 Communicative Context Adaptation
3.1.3 Linguistic Context Adaptation
3.2 Structural Objects of Adaptability
3.2.1 Lexical Adaptation
3.2.2 Syntactic Adaptation
3.3 Dynamics of Adaptability
3.3.1 Translating the Same Word in Different Contexts
3.3.2 Translating Different Words in the Same Context
3.4 Salience
3.4.1 Passive Salience
3.4.2 Active Salience
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
本文编号:3967191
【文章页数】:161 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translation Process Description
1.1 Pre-translation Preparation
1.1.1 Style Analysis of the Source Text
1.1.2 Related Resources and Translation Tools
1.2 While-translation Work
1.2.1 Time Arrangement
1.2.2 Difficulties in Translation Process
1.3 Post-translation Proofreading
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Introduction to Adaptation Theory
2.1.1 Origin of Adaptation Theory
2.1.2 Three Properties of the Language
2.1.3 Four Angles of Adaptation Theory
2.2 Application of Adaptation Theory to Translation
2.2.1 Translation as a Process of Choice-making
2.2.2 Translation as a Process of Adaptation
Chapter Three Case Analysis
3.1 Contextual Correlates of Adaptability
3.1.1 Definition and Classification of Context
3.1.2 Communicative Context Adaptation
3.1.3 Linguistic Context Adaptation
3.2 Structural Objects of Adaptability
3.2.1 Lexical Adaptation
3.2.2 Syntactic Adaptation
3.3 Dynamics of Adaptability
3.3.1 Translating the Same Word in Different Contexts
3.3.2 Translating Different Words in the Same Context
3.4 Salience
3.4.1 Passive Salience
3.4.2 Active Salience
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
本文编号:3967191
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3967191.html
最近更新
教材专著