译介学视角下武术术语翻译的文化缺省研究——以太极拳术语英译为例
发布时间:2024-05-12 08:58
武术术语是在武术领域中表示武术基本理论体系和技术概念用语的专用词汇单位。在武术国际化大背景下,恰当的武术术语翻译既是武术对外推广的前提,也是武术文化交流的需要。太极拳作为武术中较为庞大且发展力度最大的一个拳种,同样也是武术国际化传播中最为广泛的运动之一。因此,本文将以太极拳术语的英文翻译作为具体实例进行相关研究。译介学是一种对翻译中文化的研究,所以译介学视角下武术翻译的研究就是对武术翻译中文化的研究。笔者在译介学视角下研究太极拳术语翻译问题时,发现翻译中常常存在文化缺省现象,即在翻译过程中忽略了术语中的文化背景信息。由于东西方文化大相径庭,翻译中的文化缺省可能导致目的语读者对武术产生误读或者解读障碍。所以本文重点从太极拳翻译中的几种问题入手,着重研究翻译中存在的文化缺省现象的表现形式,并采用不同的翻译方法对缺失的文化信息进行补偿。本研究分为绪论、武术及其术语的文化特征、译介学视角下太极拳术语翻译的文化缺省和结论四部分。笔者通过文献资料法、访谈法和逻辑分析法等方法对武术术语翻译和太极拳术语翻译的研究概况进行整体把握,分析该领域研究的优势和不足,找出本研究的落脚点。由于本文是在译介学理论指...
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 绪论
1.1 研究背景
1.1.1 文化全球化推动武术走向世界
1.1.2 武术翻译研究促进文化对外传播
1.1.3 文化缺省影响武术文化传递
1.1.4 译介学视角突出武术文化重要性
1.2 研究目的、意义
1.2.1 研究目的
1.2.2 研究意义
1.3 研究对象
1.4 研究主要内容、思路及方法
1.4.1 研究主要内容
1.4.2 研究思路
1.4.3 研究方法
1.5 研究综述
1.5.1 关于译介学的研究
1.5.2 关于文化翻译的研究
1.5.3 关于武术术语翻译的研究
1.5.4 关于文化缺省的研究
1.6 涉及的相关概念
1.6.1 译介学
1.6.2 武术术语
1.6.3 文化缺省
1.6.4 原语、目的语
2 武术及其术语的文化特征
2.1 武术的文化特征
2.1.1 兼容并包
2.1.2 道德至上
2.1.3 宗族中心
2.1.4 崇尚权威
2.1.5 追求中和
2.1.6 务实恒久
2.2 武术术语的文化特征
2.2.1 家族特征
2.2.2 崇尚权威特征
2.2.3 民族特色特征
2.2.4 仿生特征
3 译介学视角下太极拳术语翻译的文化缺省研究
3.1 太极拳术语的语言文化特征
3.1.1 太极拳术语的语言特征
3.1.2 太极拳术语的文化特征
3.2 太极拳武术术语翻译存在的问题
3.2.1 同词不同译
3.2.2 中式英语司空见惯
3.2.3 望音生译
3.2.4 文化缺省现象普遍存在
3.3 太极拳术语翻译中文化缺省现象的表现形式
3.3.1 生态文化缺省
3.3.2 物质文化缺省
3.3.3 社会文化缺省
3.3.4 宗教文化缺省
3.3.5 语言文化缺省
3.4 太极拳术语翻译中文化缺省现象出现的原因
3.4.1 原作者无意识忽略文化信息
3.4.2 翻译方法单一
3.4.3 译者对原语文化信息了解不足
3.4.4 译者对目的语读者文化信息了解不足
3.4.5 太极拳术语翻译原则不统一
3.5 太极拳术语翻译中文化缺省的补偿
3.5.1 改进翻译方法
3.5.2 译者需加强对母语中武术文化的学习
3.5.3 译者需加强对目的语文化的学习
3.5.4 统一太极拳术语翻译原则
4 结论
参考文献
附件1 陈氏太极拳56式动作名称翻译
附件2 访谈提纲
附件3 访谈内容提炼
附件4 国际武术联合会太极拳规则
读硕期间发表的论文目录
致谢
本文编号:3971159
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 绪论
1.1 研究背景
1.1.1 文化全球化推动武术走向世界
1.1.2 武术翻译研究促进文化对外传播
1.1.3 文化缺省影响武术文化传递
1.1.4 译介学视角突出武术文化重要性
1.2 研究目的、意义
1.2.1 研究目的
1.2.2 研究意义
1.3 研究对象
1.4 研究主要内容、思路及方法
1.4.1 研究主要内容
1.4.2 研究思路
1.4.3 研究方法
1.5 研究综述
1.5.1 关于译介学的研究
1.5.2 关于文化翻译的研究
1.5.3 关于武术术语翻译的研究
1.5.4 关于文化缺省的研究
1.6 涉及的相关概念
1.6.1 译介学
1.6.2 武术术语
1.6.3 文化缺省
1.6.4 原语、目的语
2 武术及其术语的文化特征
2.1 武术的文化特征
2.1.1 兼容并包
2.1.2 道德至上
2.1.3 宗族中心
2.1.4 崇尚权威
2.1.5 追求中和
2.1.6 务实恒久
2.2 武术术语的文化特征
2.2.1 家族特征
2.2.2 崇尚权威特征
2.2.3 民族特色特征
2.2.4 仿生特征
3 译介学视角下太极拳术语翻译的文化缺省研究
3.1 太极拳术语的语言文化特征
3.1.1 太极拳术语的语言特征
3.1.2 太极拳术语的文化特征
3.2 太极拳武术术语翻译存在的问题
3.2.1 同词不同译
3.2.2 中式英语司空见惯
3.2.3 望音生译
3.2.4 文化缺省现象普遍存在
3.3 太极拳术语翻译中文化缺省现象的表现形式
3.3.1 生态文化缺省
3.3.2 物质文化缺省
3.3.3 社会文化缺省
3.3.4 宗教文化缺省
3.3.5 语言文化缺省
3.4 太极拳术语翻译中文化缺省现象出现的原因
3.4.1 原作者无意识忽略文化信息
3.4.2 翻译方法单一
3.4.3 译者对原语文化信息了解不足
3.4.4 译者对目的语读者文化信息了解不足
3.4.5 太极拳术语翻译原则不统一
3.5 太极拳术语翻译中文化缺省的补偿
3.5.1 改进翻译方法
3.5.2 译者需加强对母语中武术文化的学习
3.5.3 译者需加强对目的语文化的学习
3.5.4 统一太极拳术语翻译原则
4 结论
参考文献
附件1 陈氏太极拳56式动作名称翻译
附件2 访谈提纲
附件3 访谈内容提炼
附件4 国际武术联合会太极拳规则
读硕期间发表的论文目录
致谢
本文编号:3971159
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3971159.html
最近更新
教材专著