当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

2017中国(西安)-希腊投融资贸易洽谈会口译实践报告

发布时间:2024-05-15 05:25
  本报告基于作者在2017中国(西安)-希腊投融资贸易洽谈会的交替传译经历,以吉尔精力分配模式为指导,来探讨解决商务交替传译中出现的问题及其解决方案。在撰写实践报告过程中,笔者首先将会议录音进行了转写,随后对实践中遇到的口译问题进行归类,总结为信息缺失、重复翻译和错译这三个方面。笔者发现,在口译过程中出现以上问题的原因是口译过程中文本信息密度过大、短期的记忆压力、客户插话产生的环境干扰,导致口译时的精力分配失衡。所以,笔者选择从口译过程精力分配角度解释口译失误的吉尔精力分配模式作为理论指导,使用追思法和个案分析法对以上三种典型问题及原因进行分析,尝试总结出了压缩、省略、释译三种处理策略。作者将这三种策略用于第二次口译任务中,在一定程度上解决了作者面临高密度信息、记忆压力时的精力分配问题,取得了一定的效果。作者希望这些策略能够对今后相关的商务口译实践提供参考。

【文章页数】:68 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
    1.1 Task Description
    1.2 Significance of the Report
    1.3 Structure of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK
    2.1 Previous Studies on Business Consecutive Interpreting
    2.2 Previous Studies on Gile’s Effort Model
    2.3 Theoretical Support:Gile’s Effort Model and Relevant Strategies
Chapter Ⅲ ANALYSIS OF INTERPRETATION PROBLEMS
    3.1 Types of Failures
        3.1.1 Loss of Information
        3.1.2 Repetitive Interpreting
        3.1.3 Misinterpreting
    3.2 Cause of Failures
        3.2.1 High Speech Density
        3.2.2 Short-term Memory Overload
        3.2.3 Noise Distraction
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS
    4.1 Compression
    4.2 Omission
    4.3 Paraphrasing
CHAPTER Ⅴ VERIFICATION OF STRATEGIES
    5.1 Adoption of Solutions in Practice II
    5.2 Self-assessment
    5.3 Feedback from Clients
Chapter Ⅵ CONCLUSION
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX1 TRANSCRIPTION OF2017 CHINA(XI’AN)-GREECE INVESTMENT FINANCING TRADE FORUM
APPENDIX2 TRANSCRIPTION OF2018 CHINA-DUTCH MODERN AGRICULTURE COOPERATION MATCHMAKING(EXCERPTED)



本文编号:3973971

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3973971.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2664a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com