2018中国—东盟博览会旅游展陪同口译实践报告
发布时间:2024-05-20 23:53
中国和东盟是互利共赢的好伙伴。近年来,在中国—东盟自由贸易区建设的推动下,中国与东盟旅游业迅速发展,彼此已互为重要的旅游客源地。作为深化中国与东盟各国旅游合作的重要渠道,中国—东盟博览会旅游展已经在广西桂林成功举办了四届,得到了国内外旅游部门的高度关注和大力支持。笔者在2018中国—东盟博览会旅游展期间主要负责缅甸代表团的陪同口译任务。本篇报告便是基于陪同口译最后一天新闻通讯会暨颁奖仪式上,笔者为缅甸旅游推广部副总监提供的临时性耳语同传。本文主要通过例证法,从噪音因素、译前准备和精力分配这三方面,分析笔者在口译现场存在的信息遗漏、信息误译、信息输出不完整和不准确的问题,旨在揭示噪音对口译效果的影响以及译前准备和合理分配精力的重要性。同时,针对口译过程中遇到的临时性、高强度耳语同传难题,本文也描述了笔者采取的一些口译策略:预测、模糊化处理、顺句驱动、重组和简化省译。笔者希望通过实践报告的分析,能够查漏补缺,提高口译水平和质量,同时在一定程度上为如何应对临时性口译任务提供相应借鉴。
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction to the Task
1.1 Background of the Task
1.2 Clients of the Task
1.3 Requirements of the Task
1.4 Features of the Task
Chapter2 Implementation of the Task
2.1 Advance Preparation
2.1.1 Preparation Before the Tourism Exhibition
2.1.2 Resorting to Experience During the Tourism Exhibition
2.1.2.1 Interviews
2.1.2.2 Service in the Myanmar Booth
2.1.3 Psychological Preparation
2.1.3.1 Predicting Possible Situations
2.1.3.2 Relief of Tension
2.1.4 Preparation of Interpretation Tools
2.2 Description of the Interpretation Process
2.2.1 Field Conditions
2.2.2 Implementation of the Interpretation Task
2.3 Performance Evaluation
2.3.1 Clients’Feedback
2.3.2 Self-evaluation
Chapter3 Case Analysis
3.1 Problems in the Interpreting
3.1.1 Missing Information
3.1.1.1 Noise Interference
3.1.1.2 Inappropriate Effort Allocation
3.1.2 Misinterpretation
3.1.2.1 Insufficient Advance Preparation
3.1.2.3 Inappropriate Effort Allocation in Figure Interpreting
3.1.3 Incomplete Output of the Interpretation
3.1.4 Inaccuracy
3.2 Coping Strategies
3.2.1 Anticipation
3.2.2 Syntactic Linearity
3.2.3 Fuzziness
3.2.4 Reconstruction
3.2.5 Simplification and Omission
Chapter4 Conclusion
4.1 Summary of the Practice
4.2 Implications for Future Improvement
References
Appendix(Transcription)
Acknowledgements
本文编号:3979306
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction to the Task
1.1 Background of the Task
1.2 Clients of the Task
1.3 Requirements of the Task
1.4 Features of the Task
Chapter2 Implementation of the Task
2.1 Advance Preparation
2.1.1 Preparation Before the Tourism Exhibition
2.1.2 Resorting to Experience During the Tourism Exhibition
2.1.2.1 Interviews
2.1.2.2 Service in the Myanmar Booth
2.1.3 Psychological Preparation
2.1.3.1 Predicting Possible Situations
2.1.3.2 Relief of Tension
2.1.4 Preparation of Interpretation Tools
2.2 Description of the Interpretation Process
2.2.1 Field Conditions
2.2.2 Implementation of the Interpretation Task
2.3 Performance Evaluation
2.3.1 Clients’Feedback
2.3.2 Self-evaluation
Chapter3 Case Analysis
3.1 Problems in the Interpreting
3.1.1 Missing Information
3.1.1.1 Noise Interference
3.1.1.2 Inappropriate Effort Allocation
3.1.2 Misinterpretation
3.1.2.1 Insufficient Advance Preparation
3.1.2.3 Inappropriate Effort Allocation in Figure Interpreting
3.1.3 Incomplete Output of the Interpretation
3.1.4 Inaccuracy
3.2 Coping Strategies
3.2.1 Anticipation
3.2.2 Syntactic Linearity
3.2.3 Fuzziness
3.2.4 Reconstruction
3.2.5 Simplification and Omission
Chapter4 Conclusion
4.1 Summary of the Practice
4.2 Implications for Future Improvement
References
Appendix(Transcription)
Acknowledgements
本文编号:3979306
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3979306.html