当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论指导下小说《寻找逝去时间的赫克托》翻译实践报告

发布时间:2024-05-22 02:57
  本次翻译实践报告是以《寻找逝去时间的赫克托》一书为主要翻译实践内容。作者是法国精神病医生弗朗索瓦·勒洛尔,他作为一位精神病医生,写下了许多著作,这些著作或多或少都在讲述人生哲理,引起读者的共鸣。时间是什么?这不仅是一个自然科学问题,而且也是一个哲学问题。在《寻找逝去时间的赫克托》一书中,弗朗索瓦并没有使用心理学上的专有词汇来传达作者对于时间的建议,而是以主角赫克托在与每一个病人进行深刻谈话后写下的笔记来启迪读者,鼓励读者活在当下,享受现在。《寻找逝去时间的赫克托》一书中,英语长难句居多,多定语从句和各种修饰语,给译者在翻译过程中带来了不小的困难。长难句一直是翻译中的一大难点,长难句的结构复杂,逻辑层次多,并列成分和修饰与较多,特别是后置定语很长。所以掌握处理英语中长难句的技巧对于译员来说是必不可少的。《寻找逝去时间的赫克托》一书分为66个小章节,每个章节很短,穿插了许多人物间的对话,并且66各章节中环环相扣,所以译者在翻译过程中不仅要着眼于句句之间的连贯,还需要注重译文之间的连贯。在本次翻译实践中,译者将德国功能主义目的论作为翻译实践的翻译理论,遵循目的原则、连贯原则和忠实原则,将理论...

【文章页数】:68 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two The Basic Background Information
    2.1 About the Book
    2.2 About the Author
    2.3 Purpose and Significance of the Translation
Chapter Three Task Progress
    3.1 Translation Preparation
    3.2 Translation Process
    3.3 Proofreading
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Inversion
    4.2 Division
    4.3 Combination
    4.4 Amplification
    4.5 Free Translation
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
攻读学位期间发表论文以及参加翻译实践情况



本文编号:3980294

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3980294.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户79f2f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com