当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《塞勒姆是我家:纳撒尼尔·霍桑生平》(第十二章至第十四章)翻译实践报告

发布时间:2024-05-23 04:47
  本文是一篇英译中翻译实践报告。笔者选用美国作家、编辑埃德温·哈维兰·米勒(Edwin Haviland Miller)的人物传记《塞勒姆是我家:纳撒尼尔·霍桑生平》(Salem Is My Dwelling Place:A Life of Nathaniel Hawthorne)第十二章至第十四章作为翻译实践原文。这本传记十分详实,作者引用大量霍桑的笔记、书信、以及小说中的原文等,为读者呈现了霍桑一生的生活经历和轨迹,以及霍桑在文学方面的天赋和创作经历等等。笔者选择此书作为本次的翻译实践材料,实则出于以下两方面的考虑:一、笔者导师从事外国语言文学,对此方面研究颇深,在实践中能给予笔者切实可行的指导;二、此书在中国国内目前尚无完整译本,部分译本均出自笔者前届的学长学姐,因此,若能将此书完整译出,则能为国内从事人物传记翻译的学者或多或少提供一些参考。为此,笔者以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,解决上述难点问题,旨在正确理解原文的基础上,充分传达出作者的思想和意图。语义翻译更忠实于原文,以作者为中心,顺应原文本的语境;交际翻译则更重视交际效果,注重传达作品的意义,以读者为中心。笔者选...

【文章页数】:72 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 任务描述
    1.1 任务背景
    1.2 实践意义
    1.3 实践分析
        1.3.1 作者简介
        1.3.2 原文版本
        1.3.3 选文简介
    1.4 实践报告结构
第二章 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
        2.3.1 自我审校阶段
        2.3.2 同伴互评阶段
        2.3.3 导师修改阶段
第三章 案例分析
    3.1 翻译难点与问题
    3.2 翻译理论的阐述
    3.3 理论方法的运用和重难点问题的解决
        3.3.1 词汇层面
        3.3.2 句子层面
        3.3.3 语篇层面
第四章 翻译实践总结
    4.1 翻译启示
    4.2 翻译教训
    4.3 待解决问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 术语表
致谢



本文编号:3981023

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3981023.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9decd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com