当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《生命之光闪耀:鲍勃·迪伦的蜕变》第二至三章选译(英译汉)的翻译研究报告

发布时间:2024-05-25 07:23
  本翻译报告选用心理传记《生命之光闪耀:鲍勃·迪伦的蜕变》一书作为源文本进行翻译。该书从心理学角度分析了鲍勃迪伦人生中的三次转折。本人对此心理传记的第二章和第三章进行了翻译,并根据翻译中使用到的理论和技巧撰写了本篇翻译报告。本报告以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,对翻译过程进行了阐述。本报告在原文文本和翻译文本中选取适当案例,对翻译过程中词和句的翻译技巧做了分析和解释。本报告分为三个部分。第一部分为翻译任务背景和意义以及翻译理论的介绍;第二部分,在翻译理论的指导下,详细陈述了对源语文本中词句的处理技巧。第三部分为结论。作者希望,读者通过阅读译入语文本,能够对鲍勃迪伦这位伟大的歌手和诗人从心理层面有更深入的了解。

【文章页数】:72 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
1 Introduction
    1.1 Background and Significance of the Translation Project
    1.2 Translation Theory
2 The Semantic Translation and the Communicative Translation for the TranslationProject
    2.1 Translation Techniques at the Lexical Level
        2.1.1 Annotation
        2.1.2 Extension
        2.1.3 Amplification
        2.1.4 Conversion of the Parts of Speech
    2.2 Translation Techniques at the Syntactic Level
        2.2.1 Preserving the Syntactic Structure
        2.2.2 Reversing the Original Syntactic Order
        2.2.3 Splitting and Reframing
        2.2.4 Conversion
3 Conclusion
Bibliography
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements



本文编号:3981887

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3981887.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户934b6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com