中美文学学位论文文献综述中的互文性语用对比研究
发布时间:2024-05-30 02:30
互文性指语篇中引用他人话语或包含其它语篇的片段。自这一概念提出以来,学者们从结构主义到解构主义进行了研究。论文以互文性的语用合作原则为理论框架,以中美文学学位论文文献综述部分为对象,采用语料库研究法和对比分析法,辅以语料库工具Wmatrix,探究转述动词和互文形式的使用及频率,进而从质、量等准则分析其言语行为功能,以揭示所隐藏的文化价值观关系。研究发现如下:(1)从转述动词的使用来看,中美双方分别使用了50种和52种转述动词。极性上,在积极动词的使用方面,中美双方所占比例近似相同;在消极动词的使用方面,美方所占比例明显高于中方;在中性动词的使用方面,中方所占比例明显高于美方。通过对转述动词的研究,可以归纳出互文形式的语用类型及分布。其中,中美双方使用频率最高的形式为言语行为转述、思维行为转述和提及,而自由间接引语的使用频率较低。差异方面,中方突出使用思维行为转述、直接引语和人物提及,而美方则突出使用言语行为转述,间接引语和文本提及。(2)互文性异同体现了双方语用功能的异同性。从合作原则的四条准则来看,双方在提及、直接引语和自由直接引语的使用遵循了质和方式的准则,提高了清晰性和可信度,避...
【文章页数】:104 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Study
1.2 Objectives of the Study
1.3 Significance of the Thesis
1.4 Outline of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Theoretical Study of Intertextuality
2.1.1 Structural views
2.1.2 Post-structural views
2.1.3 Deconstructional views
2.1.4 Pragmatic view and cross-cultural view
2.2 Practical Study of Intertextuality
2.2.1 Applied research in literature
2.2.2 Applied research in translation
2.2.3 Applied research in linguistics
2.3 Summary
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Pragmatic Classification of Intertextuality
3.1.1 Direct speech
3.1.2 Indirect speech
3.1.3 Free direct speech
3.1.4 Free indirect speech
3.1.5 Narrative report of speech/ thought act
3.1.6 Mention
3.2 Pragmatic Functions of Intertextuality
3.2.1 For informativeness of speech with the maxim of quantity
3.2.2 For credibility of speech with the maxim of quality
3.2.3 For clarity of speech with the maxim of manner
3.2.4 For relevance of speech with the maxim of relation
3.3 Cross-Cultural Contrast of Pragmatic Functions
3.3.1 Masculinity versus femininity
3.3.2 Power distance
3.3.3 Uncertainty avoidance
3.3.4 Individualism versus collectivism
3.4 Summary
Chapter Four RESEARCH DESIGN
4.1 Research Questions
4.2 Research Method and Instrument
4.3 Research Procedures
4.3.1 Corpus collection
4.3.2 Corpus processing and analysis
Chapter Five RESULTS AND DISCUSSION
5.1 Distribution of Reporting Verbs and Intertextual Forms in Two Corpora
5.1.1 Similarities of reporting verbs and intertextual forms
5.1.2 Differences of reporting verbs and intertextual forms
5.2 Pragmatic Interpretation of the Distribution in Two Corpora
5.2.1 Pragmatic interpretation of the similarities in two corpora
5.2.2 Pragmatic interpretation of the differences in two corpora
5.3 Cross-cultural Explanation of Pragmatic Functions
5.3.1 Masculinity versus femininity
5.3.2 Power distance
5.3.3 Uncertainty avoidance
5.3.4 Individualism versus collectivism
5.4 Summary
Chapter Six CONCLUSION
6.1 Major Findings of the Study
6.2 Limitations of this Thesis
6.3 Suggestions for Future Research
References
Publications
本文编号:3984440
【文章页数】:104 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Study
1.2 Objectives of the Study
1.3 Significance of the Thesis
1.4 Outline of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Theoretical Study of Intertextuality
2.1.1 Structural views
2.1.2 Post-structural views
2.1.3 Deconstructional views
2.1.4 Pragmatic view and cross-cultural view
2.2 Practical Study of Intertextuality
2.2.1 Applied research in literature
2.2.2 Applied research in translation
2.2.3 Applied research in linguistics
2.3 Summary
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Pragmatic Classification of Intertextuality
3.1.1 Direct speech
3.1.2 Indirect speech
3.1.3 Free direct speech
3.1.4 Free indirect speech
3.1.5 Narrative report of speech/ thought act
3.1.6 Mention
3.2 Pragmatic Functions of Intertextuality
3.2.1 For informativeness of speech with the maxim of quantity
3.2.2 For credibility of speech with the maxim of quality
3.2.3 For clarity of speech with the maxim of manner
3.2.4 For relevance of speech with the maxim of relation
3.3 Cross-Cultural Contrast of Pragmatic Functions
3.3.1 Masculinity versus femininity
3.3.2 Power distance
3.3.3 Uncertainty avoidance
3.3.4 Individualism versus collectivism
3.4 Summary
Chapter Four RESEARCH DESIGN
4.1 Research Questions
4.2 Research Method and Instrument
4.3 Research Procedures
4.3.1 Corpus collection
4.3.2 Corpus processing and analysis
Chapter Five RESULTS AND DISCUSSION
5.1 Distribution of Reporting Verbs and Intertextual Forms in Two Corpora
5.1.1 Similarities of reporting verbs and intertextual forms
5.1.2 Differences of reporting verbs and intertextual forms
5.2 Pragmatic Interpretation of the Distribution in Two Corpora
5.2.1 Pragmatic interpretation of the similarities in two corpora
5.2.2 Pragmatic interpretation of the differences in two corpora
5.3 Cross-cultural Explanation of Pragmatic Functions
5.3.1 Masculinity versus femininity
5.3.2 Power distance
5.3.3 Uncertainty avoidance
5.3.4 Individualism versus collectivism
5.4 Summary
Chapter Six CONCLUSION
6.1 Major Findings of the Study
6.2 Limitations of this Thesis
6.3 Suggestions for Future Research
References
Publications
本文编号:3984440
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3984440.html
最近更新
教材专著