《1922年世界一分为二:改变文坛的名家》(第三章和第六章)翻译项目报告
发布时间:2024-05-28 21:39
本文是一篇翻译实践报告。本报告的实践对象原文为比尔·戈尔茨坦(Bill Goldstein)所著《1922年世界一分为二:改变文坛的名家》(2017)的第三章和第六章,该部分主要介绍了二十世纪上半叶英国著名现代主义作家爱德华·摩根·福斯特(E.M.Forster)在1922年左右因为家庭和同性恋的双重压力陷入写作低潮期,差点放弃创作的故事。原文属于纪实类文学作品中的人物特写,以人物为特写对象,具体描写人物的生活和精神状态,由此折射出整个时代的特征。由于这类文体具有真实性、文学性、时代性等特征,因此译者在翻译时需要兼顾其内容和形式。笔者充分考虑到原文的语言和文体特征,选择了纽马克的语义翻译和交际翻译作为翻译实践的理论指导。为了译文的准确性,译者应该使用语义翻译,忠实于源语文化和源语作者,强调原文神韵的再现;为了译文的文学性,译者还需使用交际翻译,关注目的语读者的需求,强调信息传递的效果。因此,笔者以原著作的第三章和第六章为文本案例分析对象,在翻译本书的实践中综合运用了语义翻译和交际翻译,结合实例探讨了合适的具体翻译方法,保证提高译文质量和笔者的翻译能力。本翻译报告共分为四个部分:第一部分...
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 项目介绍
1.1 项目来源
1.2 项目意义
1.3 项目分析
1.3.1 原书作者介绍
1.3.2 原书内容梗概
1.3.3 原文语言分析
1.4 报告结构
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 案例分析
3.1 翻译重难点问题
3.2 翻译理论阐述
3.3 理论运用
3.3.1 语义翻译的应用
3.3.2 交际翻译的应用
第四章 项目总结
4.1 翻译启示与教训
4.2 待解决的问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
致谢
本文编号:3983766
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 项目介绍
1.1 项目来源
1.2 项目意义
1.3 项目分析
1.3.1 原书作者介绍
1.3.2 原书内容梗概
1.3.3 原文语言分析
1.4 报告结构
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 案例分析
3.1 翻译重难点问题
3.2 翻译理论阐述
3.3 理论运用
3.3.1 语义翻译的应用
3.3.2 交际翻译的应用
第四章 项目总结
4.1 翻译启示与教训
4.2 待解决的问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
致谢
本文编号:3983766
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3983766.html
最近更新
教材专著