“2018年中欧环境技术合作论坛”模拟交替传译实践报告
发布时间:2024-06-07 00:36
当前,环保行业作为一种新兴行业,受到各行各业的重视。2018年中欧环境技术合作论坛围绕主题“中欧环境技术交流与合作”展开热议,中欧两方力求在环保行业这一领域寻找契机,展开合作,共同促进环境技术的推广和环保行业的发展。如何将各位嘉宾的话语翻译到位,让观众明白讲话人所传达的信息,将欧洲的先进的环境技术顺利宣传到我们国家,将我们国家目前对于环保行业所做的贡献向各位专家一一阐述清楚,还要同时进行中英双语翻译,克服现场的嘈杂噪音,这就需要翻译人员的专业水平过硬,心理素质良好,应用一些理论技巧加以指导。笔者以此次合作论坛的发言人的发言内容为翻译实践材料进行中英双语交替传译的模拟实践。本报告就此次中英双语模拟实践,从口译实践简介,口译实践过程,口译案例分析,口译实践总结这四个主要方面来分析和总结笔者的表现。通过此次中英双语交替传译模拟实践,笔者锻炼了自身的交替传译实践能力,提高了口译理论和技巧的灵活运用能力,对环保领域的专业知识有了一定的了解,增加了专业知识储备量,同时也对自身在中英双语交替传译方面的不足有更进一步的了解。此外,笔者也希望通过此次实践,能够对于关注我国环保行业发展以及国际环境技术新动...
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
1 口译实践简介
1.1 口译实践概况
1.2 口译实践安排
1.3 口译实践意义
2 口译实践过程
2.1 译前准备
2.1.1 准备主题背景
2.1.2 准备术语表
2.1.3 了解会议流程
2.1.4 了解发言人语言风格
2.1.5 熟悉模拟场地
2.2 译中阶段
2.3 译后评价
3 口译案例分析
3.1 吉尔的认知负荷模型
3.2 理论指导实践过程
3.2.1 顺译
3.2.2 省译
3.2.3 转译
3.2.4 概括
3.3 问题及解决方案
3.3.1 漏译问题及解决方案
3.3.2 误译问题及解决方案
3.3.3 句式单一问题及解决方案
4 口译实践总结
4.1 反思
4.2 展望
4.2.1 提升语言表达能力
4.2.2 加强翻译理论学习
4.2.3 完善口译练习模式
4.2.4 珍惜口译实践机会
参考文献
附录一 术语表
附录二 口译实践原文与译文
致谢
攻读学位期间发表的学术论文目录
本文编号:3990518
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
1 口译实践简介
1.1 口译实践概况
1.2 口译实践安排
1.3 口译实践意义
2 口译实践过程
2.1 译前准备
2.1.1 准备主题背景
2.1.2 准备术语表
2.1.3 了解会议流程
2.1.4 了解发言人语言风格
2.1.5 熟悉模拟场地
2.2 译中阶段
2.3 译后评价
3 口译案例分析
3.1 吉尔的认知负荷模型
3.2 理论指导实践过程
3.2.1 顺译
3.2.2 省译
3.2.3 转译
3.2.4 概括
3.3 问题及解决方案
3.3.1 漏译问题及解决方案
3.3.2 误译问题及解决方案
3.3.3 句式单一问题及解决方案
4 口译实践总结
4.1 反思
4.2 展望
4.2.1 提升语言表达能力
4.2.2 加强翻译理论学习
4.2.3 完善口译练习模式
4.2.4 珍惜口译实践机会
参考文献
附录一 术语表
附录二 口译实践原文与译文
致谢
攻读学位期间发表的学术论文目录
本文编号:3990518
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3990518.html
最近更新
教材专著