SDL Trados Studio-A Practical Guide(节选)汉译实践报告
发布时间:2024-06-07 05:57
随着经济和信息技术的快速发展,不同国家和市场之间的信息交流已经达到新的高度。翻译的需求量日益增加,大量翻译作品的涌现,使人们对科技文本翻译提出了更高的要求。不仅要有翻译的准确性,更要有时效性。为了满足市场的需求,以Trados为代表的计算机辅助翻译软件也应运而生。本次实践报告选取材料来自SDL Trados Studio--A Practical Guide一书,全书共八个章节,从中选取了第四到六章一万余字的文本进行分析总结。本翻译实践根据奈达的“功能对等翻译理论”,讨论了计算机辅助翻译类文本在翻译实践中遇到的困难,包括词义选取的处理,词性转换问题的探究,复杂长句的整体把握以及对篇章的处理,并提出了相应的解决方法。查询计算机专业英汉字典以及相应的平行文本确定专业名词的含义;结合原文语境,突破词性束缚,灵活转换词性,使表达更加自然;划分句子结构,弄清句子的逻辑关系,采用相应地翻译策略使译文更加通顺;为了使文章符合中文逻辑,恰当运用衔接和连贯对篇章进行处理。最后进行实践反思和总结并提出相应的解决方法。
【文章页数】:93 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第1章 翻译任务描述
1.1 翻译任务背景
1.2 作者及翻译文本介绍
1.3 翻译项目研究意义
第2章 任务过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译工具
2.1.2 平行文本
2.1.3 理论基础
2.1.4 翻译计划
2.2 翻译过程
2.3 译后事项
第3章 案例分析
3.1 词汇层面
3.1.1 准确选词
3.1.2 转换词性
3.1.3 增减词汇
3.2 句式层面
3.2.1 顺译法
3.2.2 倒译法
3.2.3 拆分重组法
3.3 篇章层面
第4章 实践总结
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢
本文编号:3990886
【文章页数】:93 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第1章 翻译任务描述
1.1 翻译任务背景
1.2 作者及翻译文本介绍
1.3 翻译项目研究意义
第2章 任务过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译工具
2.1.2 平行文本
2.1.3 理论基础
2.1.4 翻译计划
2.2 翻译过程
2.3 译后事项
第3章 案例分析
3.1 词汇层面
3.1.1 准确选词
3.1.2 转换词性
3.1.3 增减词汇
3.2 句式层面
3.2.1 顺译法
3.2.2 倒译法
3.2.3 拆分重组法
3.3 篇章层面
第4章 实践总结
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢
本文编号:3990886
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3990886.html
最近更新
教材专著